🌟 I started out as a general translator, working 4 years in technical translation — it paid the bills, but something was missing. I always knew I wanted to translate games, though it felt far off.

After exploring other paths, little signs kept pointing me back: “This is your passion.” Now, I’m fully diving into video game localization (EN ↔ PT-PT), finally aligning my work with what truly excites me. 🎮
#gameloc #gamelocalization #localization #translation #engpt

Little known high of #gameLocalization: The moment you realize you have a full dialogue scene with your favorite character ahead of you. I just love this guy's diction and getting to dive into his speech.

#gameLoc #localisation #translation

Hello, #PortfolioDay!

I am an EN/DE > FR translator with 14 years of experience. I am specialised in the fantasy genre, mainly for video games as you can see below.

I have also translated a 200-page sourcebook for The Dark Eye, the famous German TTRPG.

If you are looking for a French partner for localisation, or know somebody who might need one, let's talk!

📬Email: [email protected]
🎮Detailed portfolio: https://jpstraductions.wordpress.com/portfolio/

#localisation #translation #GameLoc #videogames

A story of a Chinese translator for Silksong that completely disregarded their NDA and stubbornly produced Chinese localization that fans hated, resulting in only 52 % positive reviews for Silksong in China on release day (by Loek van Kooten):

https://www.loekalization.com/blog/blog/2025/09/05/silksongs-real-final-boss-the-translator-who-broke-his-nda-and-wrote-like-a-dead-poet/

#silksong #localization #l10n #xl8 #gameloc

Silksong’s Real Final Boss: The Translator Who Broke His NDA and Wrote Like a Dead Poet – Loekalization Blog

IJET-33ではゲームやエンタメ翻訳を無視していませんよ、福田 憲克様が制作側からの目線も語ってくれます。
Fukuda Norikatsu talks about localization from the perspective of a game developer with examples from past work. Only at IJET-33!

https://ijet.jat.org/

#翻訳 #通訳 #ローカライズ #IJET #Translation #Interpretation #xl8 #GameLoc

International Japanese-English Translation Conference

IJET-33ではゲームやエンタメ翻訳を無視していませんよ、福田 憲克様が制作側からの目線も語ってくれます。 Fukuda Norikatsu talks about localization from the perspective of a game developer with examples from past work. Only at IJET-33! ijet.jat.org #翻訳 #通訳 #ローカライズ #IJET #Translation #Interpretation #xl8 #GameLoc
International Japanese-English Translation Conference

‘We let our guard down’: Retro publisher admits 16-bit re-releases contain ‘uncredited’ fan translations

Retro-Bit has confirmed claims that a programmer used existing fan translations

Video Games Chronicle

Je suis basiquement en train de dire à l'équipe de projet comment on aide l'équipe de traduction/relecture à mieux faire son boulot avec les outils disponibles.

Tout va bien.

(Non, ils ne me paieront pas le temps passé à faire ça, évidemment, pensez-vous, allons.)

#traduction #L10N #GameLoc #GestionDeProjet

Ah, la traduction de jeux de mots. Parmi les plus ardus, les surnoms. Je galère sur celui-là, qui est pourtant un classique.

Je me suis un peu rouillé depuis le dernier jeu, qui était très sage dans son niveau de langue, de toute façon.

Allez, réfléchissement... pendant le sommeil ^^

Bonne nuit !

#traduction #localisation #L10N #gameloc #vismaviedetraducteur #jeudemots

Allez, au boulot !

*allume le PC de gaming*

Il faut bien se contextualiser quand ce que tu vas traduire est un spin-off ^^

#traduction #localisation #L10N #gameloc #vismaviedetraducteur