Preserve Keys at Scale. Ship localization updates without syntax breakage.
Structured translation at scale with less risk and fewer late fixes.
Try it: www.json-translate.com
#L10n #SaaS #Engineering
Preserve Keys at Scale. Ship localization updates without syntax breakage.
Structured translation at scale with less risk and fewer late fixes.
Try it: www.json-translate.com
#L10n #SaaS #Engineering
I found the translations for my favorite self-hosted music streaming app a bit lacking.
So I rolled up my sleeves and did something about it :3
First time using Android Studio, too, in order to test them on my own device and an emulated Android Tablet x)
https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/eo/ <- finfine, mi trovis regularon por esperantigo de programo, kiu ja havas regulon por tradukado de tekstoj pri nunaj agoj (ekz. "Downloading..." -> "Elŝutado...")
Zdravím české překladatelstvo!
Od dob, kdy se psala původní příručka pro překladatele, se pár věcí změnilo. Překladatelský tým GNOME má nyní novou a podrobnější příručku. Není kompletní — stále přemýšlím, co přidat — ale doufám, že pomůže dalším zájemcům o překlad začít překládat.
Novou příručku najdete na https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/cs/-/wikis/home
Děkuji všem překladatelům, současným, minulým i budoucím.
Preserve Keys at Scale. From raw JSON to publish-ready multilingual copy.
Structured translation at scale with less risk and fewer late fixes.
Try it: www.json-translate.com
#L10n #SaaS #Engineering
Preserve Keys at Scale. From raw JSON to publish-ready multilingual copy.
Structured translation at scale with less risk and fewer late fixes.
Try it: www.json-translate.com
#L10n #SaaS #Engineering
i have a question for speakers of different languages regarding how the software you are using expresses the concept of "an action is currently happening" (examples in english: "Downloading updates..." / "Saving report.doc, please wait...")
so far i see the following options, please correct me or provide with additional ones, or info on languages i have not mentioned
#german / #deutsch: passive voice with phrases such as "wird heruntergeladen" (is being downloaded)
#french / #français: nouns corresponding to verbs, such as "lecture" (reading), "téléchargement" (down-/uploading) and "enregistrement" (saving)
#russian / #русский: likewise verbal nouns, such as "чтение" (reading), "загрузка" (loading/uploading), "сохранение" (saving)
#italian / #italiano: verbal nouns ending in -aggio
microsoft has localization style guides for dozens of languages, indicating how specifically to best translate english strings into other languages, but it doesn't seem to have any advice on how to translate status strings describing an ongoing action
in english, these are normally written as "Downloading (file)..." or "Defragmenting C: drive..."
looking at their UI string search page:
russian tends to render these using verbal nouns, so "Downloading" would turn into "Скачивание" or "Загрузка"
german seems to use a passive voice with "...wird/werden heruntergeladen" ("...is/are being downloaded"?)
french also uses a verbal noun, in this case "téléchargement"
but there seems to be no actual rule for why they picked each specific form!
as someone who used windows in russian, i know that they used to be very specific with their terminology, and the lack of "hey, how should people translate strings that are saying 'the program is doing this thing right now'?" kinda concerns me
Translate Globally. Ship Fast.. Cut manual cleanup and ship global updates faster.
Structured translation at scale with less risk and fewer late fixes.
Try it: www.json-translate.com
#L10n #SaaS #Engineering