"If we’re not credited, we’re not valued, and if our job is not valued, it’s easier to replace." || #TranslatorsInTheCredits - Why It Matters

https://fromthevoid.net/blog/2025/4/14/translatorsinthecredits-why-it-matters

From the Void - Otherworldly Game Localization — #TranslatorsInTheCredits - Why It Matters

By Tamara Morales

From the Void - Otherworldly Game Localization
‘We let our guard down’: Retro publisher admits 16-bit re-releases contain ‘uncredited’ fan translations

Retro-Bit has confirmed claims that a programmer used existing fan translations

Video Games Chronicle

Better late than never, I guess?

I'm honored to announce the Indonesian language (terjemahan bahasa Indonesia) for Odencat's latest game: Meg's Monster has finally been released!

What an experience!

Thank you so much to Odencat for the trust from the beginning!

Check the game out here!
https://store.steampowered.com/app/1783360/Megs_Monster/

Enjoy!

#TranslatorsInTheCredits

Meg's Monster on Steam

Take control of the Underworld’s grumpiest ghoul to help a lost little girl find her way home in this creepy-cute indie adventure. Just be warned: if she cries, the whole world dies.

Objective completed!

I'm super proud to announce that I've been entrusted to work for Indonesian localization (Bahasa Indonesia) for Toge Productions' Kriegsfront Tactics: Prologue.

#TranslatorsInTheCredits

Hot Wheels Monster Trucks: Stunt Mayhem, a truck arcade game developed by 3DClouds and published by GameMill Entertainment in collaboration with Mattel, was released a few months ago!

I had the pleasure to work on its Italian localization as reviewer with Universally Speaking💫

#TranslatorsInTheCredits

I am in the credits as a reviewer for the Italian localization of Looney Tunes: Wacky World of Sports developed by Bamtang Games 🎉
(Video with full credits below!)

I'm happy to be part of this project, because, like a great many others, I grew up watching the Looney Tunes cartoons and still love them too!

Huge thanks to Universally Speaking for this opportunity ✨

That's all, folks! ♡

#TranslatorsInTheCredits #gameloc

When I look at the #TranslatorsinTheCredits movement, I start to think about the same issues for QA. Many projects my team has worked on don't mention us at all. It seems like it's time to add the line "And for the credits, here's the list of testers who worked on the project:" to the final report template.

From https://x.com/CreditsLoc/status/1793216949586972851

"Hellblade II by Ninja Theory does NOT include any #TranslatorsInTheCredits, instead lists only subcontractors. In total, the game supports 27 languages. Our fight still has a long way to go."

#GameDev #Localisation #Localization #L10n

Loc in Credits (@CreditsLoc) on X

Hellblade II by @NinjaTheory does NOT include any #TranslatorsInTheCredits, instead lists only subcontractors. In total, the game supports 27 languages. Our fight still has a long way to go. Video credits: GamersPrey

X (formerly Twitter)
By the way, since I already mentioned #TranslatorsInTheCredits yesterday: This is how *not* to do it, #sony. #StellarBlade has 22 minutes of credits. Surely there would have been space for a few more names?

Developers adding translators into the credits after they left them out at first (because of a simple oversight or agencies not handing over freelancer names) is incredibly helpful to us. Unfortunately, it also means any Youtube videos will likely show the old version, which have already been entered into #mobyGames as well.
So I spent some time today editing the mobyGames entry of a game. From experience, the edit will take about five months to be inspected and published. By this point, the game itself will be one year old.

#TranslatorsInTheCredits #videogames