Loek van Kooten, MA

94 Followers
85 Following
1,097 Posts

MA Japanology. 1st Prize at national Japanese Speech Contest. Judo black belt.

Japanese / Chinese / English - Dutch game translator.

Married to Japanese wife, father of two wonderful sons. Foster parent of equally wonderful 16-year old Chinese poor rural girl, whom I (video)chat with multiple times per week.

Game translator for 27+ years: www.loekalization.com

Developer of Cattitude, the newest CAT tool in town: www.c4ttitude.com

Kanji and vocab with real SRS:
learn.japanology.nl

translationwww.loekalization.com
developmentwww.c4ttitude.com
language schoolwww.japanology.nl
game developmentwww.dragonception.com
Cattitude is built by a professional translator with thirty-plus years in the industry, running on a single EU-resident VPS under one accountable operator, with its security commitments in writing and verifiable in production. That is the difference. Not the feature list. Translate. Transform. Transcend.
Nobody will share it on YouTube. It is the part of running a real tool that vibe-coded clones skip. The discipline to write down what you commit to, audit your own product against those commitments, and fix what you find in public the same day. That takes more than a weekend with an AI model. It takes decades of caring about the craft.
Numbers from our security update today at Cattitude.
170 endpoints audited. 18 findings closed and deployed in two batches the same day. 25 advisories in third-party dependencies taken to zero. XXE chain in the XLSX reader closed, so a crafted spreadsheet can no longer touch the filesystem. Session cookies hardened with SameSite, HttpOnly and Secure. Session tokens rotate per page load. Path traversal, identity spoofing and injection vectors across every POST endpoint eliminated. This was not a feature release. Translators will not notice it.
The source updates in the project cache. The translation memory clears and re-queues that segment across all 16 language pairs. Automatically. Every linguist on the project sees the corrected source on their next refresh. One typo. One fix. All pairs. Not 16 fixes. Not a re-import. Not a ticket to your PM who files a ticket to the engineer who re-exports the file. Project owners can do this themselves. No permission request, no admin. www.c4ttitude.com - 30 days free.
Some CAT tools let you edit source inline. memoQ has F2. Trados has Alt+F2. What they don't tell you: those edits are per bilingual file. Your project has 16 target languages, that's 16 separate files. You just signed up to fix the same typo 16 times. Or the PM re-imports the corrected source and everyone starts over. Smartcat, XTM, MateCat? No inline source editing at all. Re-import is the only option. We shipped Edit Source in Cattitude today. Search. Find the segment. Fix it. One edit.
You're halfway through a 40,000-word project in 16 languages. The PM sends a message: "Hey, there's a typo in segment 1,247. Source says 'Connet' instead of 'Connect.'"
So 造形 (zōkei) isn't vague shaping. It's bringing a finished form into the world. What a sculptor at Good Smile Company does. What a six-year-old with a lump of clay does. 美術の授業で、粘土を使って動物を造形する練習をした。 Bijutsu no jugyō de, nendo wo tsukatte dōbutsu wo zōkei suru renshū wo shita. In art class, we practiced shaping animals using clay. What's the last thing you made with your hands? 造形 (zōkei) lives on learn.japanology.nl alongside 32,500+ other words. We start easy, newcomers welcome.