Τόσα χρόνια ήξερα ότι στο μπόουλινγκ το pin λέγεται "κορίνα". Τώρα διαβάζω ότι γράφεται ως "κορύνα". Μάλλον προέρχεται από το αρχαίο "κορύνη", ένα ρόπαλο το οποίο χρησίμευε ως πολεμικό όργανο/κυνηγετικό όπλο.
Παρόλο που επίσημες πηγές, δηλαδή αθλητικοί οργανισμοί, το αναγράφουν ως "κορίνα", διάφοροι φαίνεται να επιμένουν στην αναγραφή ως "κορύνα".
Είναι μια από τις πολλές περιπτώσεις όταν μεταφράζω όπου δεν είμαι σίγουρος εάν πρέπει να ακολουθώ το "επίσημο/καθημερινό" ή το "γλωσσικά σωστό". Γιατί δεν είναι ασυνήθιστο όσο περνάνε τα χρόνια να αλλάζουν οι γραφές των λέξεων, ακόμη και στην δημοτική μόνο (ήταν χειρότερη η κατάσταση κατά την αναγκαστική μετάβαση από την καθαρεύουσα). Π.χ. τραίνο ή τρένο. Άλλα μάθαινα στο δημοτικό, πριν 20 χρόνια, άλλα μαθαίνω τώρα. Η ίδια η ελληνική γλώσσα ένα χάος :/





