Après la version en turc, voici "Le glacier qui refusait de fondre" en coréen ! 🌏
#albumjeunesse #litteraturejeunesse #glacier #rechauffementclimatique #traduction
Après la version en turc, voici "Le glacier qui refusait de fondre" en coréen ! 🌏
#albumjeunesse #litteraturejeunesse #glacier #rechauffementclimatique #traduction
📹 Nouvelle vidéo 🆕
Faites des traductions hors ligne ou en utilisant la traduction en direct en téléchargeant des langues sur iPhone, iPad, Mac
Traduire 🌐 : télécharger des langues pour traduire hors ligne ou avec traduction en direct sur iPhone, iPad, Mac
https://youtu.be/ZqBeAYevC48
#TutoApple #Traduire #Langue #Traduction #iPhone

Le saviez-vous ?
Sur le #MDN francophone, nous suivons l'évolution des pages, et pour permettre à toutes personnes qui souhaite contribuer de savoir où trouver des choses à faire, nous avons publié les statistiques de l'état des pages il y a quelques semaines : https://docs.mdnfr.org/blog/outils/mai-2026/releves-des-traductions
Je cherche une façon concise de traduire en français "facepalm" et je sèche lamentablement.
Vous avez des idées ?
🙏
Tiens, je reçois une #traduction qui a visiblement été déjà partiellement traduite par une IA ou une personne débutante. Je vois plein de trucs catastrophiques et rigolos (genre IP interprété comme voulant dire propriété intellectuelle, alors qu’il s’agit de réseaux IP). Je ne suis pas payé pour corriger l’existant, heureusement. Qu’ils se démerdent avec leurs LLMs (et je traduis consciencieusement le reste).
Plus qu’une quarantaine de jours avant la retraite \o/
Passion retrouver le français original 🤭
N'ayant pu dénicher que des sous-titres en espagnol pour certains épisodes de la série Nicolas Le Floch (série française), j'ai trouvé à les traduire.
Eh bien il semblerait qu'ils avaient déjà dû être traduits de l'anglais.
Outre la perte de pas mal de français de l'époque, on tombe régulièrement sur ces cas qui nous font travailler notre franglais ^^
Edit: Je me rends compte que je dis des bêtises, c'est surement effectivement passé par l'anglais, mais sans avoir su être traduit a été laissé tel quel, puis traduit en espagnol pour revenir en français.
Question pour les français·es et les québécois·es : chez vous, quand il n’y a plus de place dans un parking payant, qu’indique l’affichage à l’entrée ?
Merci de bouster.

Attached: 4 images Je note un article intéressant dans ce Science et Vie № 552 de 1963. En pleine guerre froide, l’armée des États-Unis aimerait bien savoir ce qui se trame et s’imprime en URSS et en Chine, d’où les développements dont on parle ici de la “traduction automatique”. À la manœuvre, IBM et la Mergenthaler Linotype Company. Un ton très occident-centré approximatif (« Dans les langues normales, avec alphabet », photo d'une librairie japonaise en illustration, inversée pour la mise en page).