#inédits Deux lundis par mois, Le Courrier vous propose le texte inédit d’un·e auteur·rice suisse ou résidant en Suisse ou une traduction inédite d’un·e traducteur·rice de Suisse. Dans notre édition de ce jour, retrouvez Que de silence de Federico Hindermann, traduit par Christian Viredaz.
✍️ En libre accès sur notre site ⬇️
https://lecourrier.ch/2025/12/21/que-de-silence/

FEDERICO HINDERMANN, (Biella, 1921 – Aarau, 2012), de père suisse alémanique et de mère italienne, est sans doute avec Giorgio Orelli le poète de Suisse italienne le plus important des dernières cinquante années. Egalement traducteur et passeur passionné de la littérature italienne dans l’espace germanophone, il a publié, de 1978 à 1986, six recueils chez […]
Tout beau, tout rose ?
Harlequin toujours

Mensonges, post-vérité, enfumage, voilà la com’ de l’entreprise qui se vante d’avoir automatisé les traductions pour Harlequin. Le communiqué est ici : <https://lnkd.in/exXHRfTR> Les chargés de com’ ont généré par IA (voir ci-dessous) l’image d’un homme, à l’air un peu stone, qui prend des notes sur un calepin. Il est assis devant un bureau où se trouvent deux tablettes numériques, un clavier mais pas de souris, et un écran. On y lit : 🪄« AutoAI Translation Assistant », et en plus petit : « The manuscript was ünfinished when the author passed away / Le manuscnt étaft inachévé lorsque ’laute ur est docade »🪄 Ici, le ridicule parle tout seul, et le discours de l’entreprise mérite… une bonne traduction. A leading global publishing company faced significant challenges in efficiently translating books 👩💻> HarperCollins Publishers a trouvé son processus de traduction pas assez rentable. The manual translation process was slow and costly, typically taking six months per book per language 👩💻> Faire traduire les romans Harlequin prenait trop de temps et coûtait trop de pépettes. « Six mois » - en réalité, entre un et trois mois - pour 150 ou 370 pages ? Pour une intrigue qui se passe aujourd’hui en Italie ou dans les années 1700 sur un bateau pirate ? Peu importe, ça retarde le moment où on gagne des pépettes. This inefficiency hindered HarperCollins’ ability to quickly bring new releases to market 👩💻> Le travail de traduction normal empêchait d’accélérer dans la course à sortir de plus en plus de livres, de plus en plus vite, qui est l’avenir de l’édition. [Our] solution automated the translation process, significantly reducing the time and cost involved 👩💻> On les a aidés à aller plus vite et à gagner plus de pépettes (comme on a déjà dit). The AI assistant maintained the author's unique style with minimal human intervention 👩💻> Il faut parler du style unique des auteurs, ça leur fait plaisir. Et bon, il y a toujours besoin qu’un humain repasse derrière, mais on affirme que le travail de relecture est minime. Vous êtes priés de nous croire, merci. De toute façon, on est dans de la romance, un genre où tout le monde est un peu neuneu, alors ça passe. […] Phase 2: AI training with existing translated books to enhance accuracy 👩💻> On a balancé toutes les traductions précédentes (celles qui coûtent trop cher et qui prennent « six mois ») dans le moteur pour améliorer les résultats. 📢 Nous proposons une Phase 3 : les lecteurs et lectrices boycottent, les auteurs et autrices protestent, les « humains » censés apporter des corrections présentées comme « minimes » (c’est faux) se rebellent 🙅♀️ 📚 La prochaine cible, c’est le reste des livres. Alors, nous aussi, accélérons. Aidons cette initiative délirante à s’ächever, et à docade le plus vite possible. | 22 comments on LinkedIn
Les éditions Harlequin dégraissent le mammouth :
https://actualitte.com/article/128192/acteurs-numeriques/harlequin-premier-editeur-qui-assume-l-ia-les-traducteurs-se-rebiffent

Parfois moquée pour ses couvertures pastel et ses intrigues codifiées - tout en étant, paradoxalement, une vraie « école » où nombre de traductrices ont fait leurs armes - Harlequin, maison culte de la romance populaire, se retrouve au cœur d’une contestation inédite. Accusée par des traducteurs de basculer massivement vers la traduction automatique, l’entreprise fait face à une fronde qui dénonce un « plan social invisible » et, plus largement, ce qui est perçu comme la première étape d’une remise en cause profonde - et possiblement durable - du métier. HarperCollins France, groupe auquel appartient Harlequin, défend sa décision.
« Un #plan #social #déguisé » : les éditions #Harlequin remplacent leurs #traducteurs par de l’ #IA #AI
Le jour est arrivé.
La vague scélérate arrive
Happy to see you too, brother!
Le glacier qui refusait de fondre, traduit en turc ❄️🙂❄️
Illustrations de Célina Guiné, aux éditions La Marmite à Mots
#albumjeunesse #litteraturejeunesse #livrejeunesse #traduction #turc #livrespourenfants #livre #lecture #illustrationjeunesse #illustration #edition #editionjeunesse #librairie #mediatheque #bibliotheque
L'épisode sur l'histoire du chinois au 20e siècle m'a appris bien des choses.
Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier.