#FengZhi #JiXianlin #LuXun #XuFancheng #Sanskrit #education #liuxue #student
https://www.zo.uni-heidelberg.de/sinologie/shan/nl-archiv/2013_NL71.html#4
https://www.zo.uni-heidelberg.de/sinologie/shan/nl-archiv/2011_NL52.html#4
https://www.zo.uni-heidelberg.de/sinologie/shan/nl-archiv/2015_NL83.html#1
https://www.zo.uni-heidelberg.de/sinologie/shan/nl-archiv/2015_NL83.html#3
#Shanghai #books , #bookshops , #booksellers +
customers like #LuXun +#GeorgeHatem
#Zeitgeist #propaganda
Der Zeitgeist Buchladen in Shanghai und die Buchhändlerinnen Irene, Isa und Ursula
https://www.zo.uni-heidelberg.de/sinologie/shan/nl-archiv/2010_NL46.html#3
https://www.zo.uni-heidelberg.de/sinologie/shan/nl-archiv/2019_NL99_4.html
#Translator J. #Kalmer in #EasternEurope + #England
#biography #books #literature
#BaJin #LuXun #MaoDun #XiaoQian
#London #Prague #WWII
Ein Übersetzer in Grenzgebieten: #JosephKalmer (1898-1959)
Kalmer, der ursprünglich Josef #Kalmus hieß, wuchs in einem Dorf an der polnisch-ukrainischen Grenze auf und ging in #Czernowitz nahe der ukrainisch-rumänischen Grenze zur Schule.
Vereinfacht gesagt: er lebte damals in Galizien und #Bukowina ...
https://www.zo.uni-heidelberg.de/sinologie/shan/nl-archiv/2022_NL110_8.html
ŒUVRE : L'ensemble des récits, nouvelles, contes, essais, poèmes et traductions de Lu Xun a été regroupé dans ses Œuvres complètes : Lu Xun quanji, Pékin : Renmin wenxue, 1961. 10 vols. — Sont disponibles dans leur traduction française : Nouvelles choisies, Pékin : Éd. en langues étrangères, 1956 (rééd. en 1974). — Contes anciens à notre manière, Trad. Li Zhihua, Paris, Gallimard, 1959. — Le journal d'un fou, Trad. M. Valette-Hemery, Paris, L'Herne, 1970. — La véridique histoire d'A.Q., Trad. M. Valette-Hemery, Paris, Centre de Publication Asie Orientale, 1975. — La mauvaise herbe, Trad. P. Ryckmans, Paris, 10/18, 1975. — Fleurs du matin cueillies le soir, Trad. F. Jullien, Lausanne, Alfred Eibel, 1978. — Essais choisis, Trad, de l'anglais L. Princet, Paris, 10/18, 1976, 2 vol. — Pamphlets et libelles, ,Trad. M. Loi, Paris, Maspero, 1977. — Sous le dais fleuri, Trad. F. Jullien, Lausanne, Alfred Eibel, 1978. — La Tombe (recueil d'essais écrits entre 1907 et 1923), Paris, Acropole, 1981.
Viime vuonna käynnistynyt Mene ja tiedä on nuorille suunnattu verkkolehti, jossa julkaistaan yleistajuisia versioita vertaisarvioiduista tiedeartikkeleista. Nyt siellä on myös Fafnirissa julkaisemaani artikkeliin perustuva teksti "Mitä kiinalainen scifi voi opettaa luontosuhteestamme?", jossa käsittelen Han Songin novellia "Sukellusveneet": https://menejatieda.fi/mita-kiinalainen-scifi-voi-opettaa-luontosuhteestamme/
#Kiina #kirjallisuus #kirjallisuudentutkimus #scifi #HanSong #LuXun #vieraannuttaminen #yleistajuistaminen #MeneJaTiedä #Fafnir #NordicJournalOfScienceFictionAndFantasyResearch #TutkijaHommat
Kirjallisuus voi tarjota ikkunoita erilaisiin kulttuureihin ja ilmiöihin. Tutkija tarkasteli kiinalaista scifi-novellia pohtien, miten se haastaa tavanomaisia käsityksiämme lasten ja nuorten luontosuhteesta sekä tuo esille ympäristökysymysten yhteyksiä oikeudenmukaisuuteen ja tasa-arvoon.