Zhang Lijia, zelf ook schrijfster, beveelt vijf Chinese romans aan die diepe indruk op haar hebben gemaakt, en bovendien iets zeggen over China. 'Sommige maken gebruik van satire, andere van lyriek of magisch realisme maar allemaal komen ze voort uit een groot begrip van de menselijke psyche en de krachten in de maatschappij.'
#China #literatuur #boeken #lezen #LuXun #QianZhongshu #YuHua #MoYan #DaiSijie
https://fivebooks.com/best-books/the-best-20th-century-chinese-fiction-lijia-zhang/
The Best 20th Century Chinese Fiction

The best fiction by 20th century Chinese writers as recommended by author and social commentator Lijia Zhang.

Five Books
Schon 1955, d.h. vor der Veröffentlichung der englischsprachigen Werksauswahl von Gladys Yang und Yang Xianyi (1956) erschien in Düsseldorf eine deutschsprachige Sammlung von Erzählungen unter dem Titel „Die Reise ist lang“, als Autor wurde #LuHsün genannt, Übersetzer war Joseph #Kalmer (1898-1959)
#LuXun #ChineseLiterature #Translation
https://www.zo.uni-heidelberg.de/sinologie/shan/nl-archiv/2016_NL88.html#4
Newsletter September 2016 Nr. 88

SHAN e.V. - Newsletter Juni 2013 Nr. 71

Newsletter September 2016 Nr. 88

SHAN e.V. - Newsletter September 2010 Nr. 46

#Translator J. #Kalmer in #EasternEurope + #England

#biography #books #literature
#BaJin #LuXun #MaoDun #XiaoQian
#London #Prague #WWII

Ein Übersetzer in Grenzgebieten: #JosephKalmer (1898-1959)
Kalmer, der ursprünglich Josef #Kalmus hieß, wuchs in einem Dorf an der polnisch-ukrainischen Grenze auf und ging in #Czernowitz nahe der ukrainisch-rumänischen Grenze zur Schule.

Vereinfacht gesagt: er lebte damals in Galizien und #Bukowina ...

https://www.zo.uni-heidelberg.de/sinologie/shan/nl-archiv/2022_NL110_8.html

Joseph Kalmer

LU Xun (Pseudonyme de Zhou Shuren) 魯迅 - Maitron

ŒUVRE : L'ensemble des récits, nouvelles, contes, essais, poèmes et traductions de Lu Xun a été regroupé dans ses Œuvres complètes : Lu Xun quanji, Pékin : Renmin wenxue, 1961. 10 vols. — Sont disponibles dans leur traduction française : Nouvelles choisies, Pékin : Éd. en langues étrangères, 1956 (rééd. en 1974). — Contes anciens à notre manière, Trad. Li Zhihua, Paris, Gallimard, 1959. — Le journal d'un fou, Trad. M. Valette-Hemery, Paris, L'Herne, 1970. — La véridique histoire d'A.Q., Trad. M. Valette-Hemery, Paris, Centre de Publication Asie Orientale, 1975. — La mauvaise herbe, Trad. P. Ryckmans, Paris, 10/18, 1975. — Fleurs du matin cueillies le soir, Trad. F. Jullien, Lausanne, Alfred Eibel, 1978. — Essais choisis, Trad, de l'anglais L. Princet, Paris, 10/18, 1976, 2 vol. — Pamphlets et libelles, ,Trad. M. Loi, Paris, Maspero, 1977. — Sous le dais fleuri, Trad. F. Jullien, Lausanne, Alfred Eibel, 1978. — La Tombe (recueil d'essais écrits entre 1907 et 1923), Paris, Acropole, 1981.

Viime vuonna käynnistynyt Mene ja tiedä on nuorille suunnattu verkkolehti, jossa julkaistaan yleistajuisia versioita vertaisarvioiduista tiedeartikkeleista. Nyt siellä on myös Fafnirissa julkaisemaani artikkeliin perustuva teksti "Mitä kiinalainen scifi voi opettaa luontosuhteestamme?", jossa käsittelen Han Songin novellia "Sukellusveneet": https://menejatieda.fi/mita-kiinalainen-scifi-voi-opettaa-luontosuhteestamme/

#Kiina #kirjallisuus #kirjallisuudentutkimus #scifi #HanSong #LuXun #vieraannuttaminen #yleistajuistaminen #MeneJaTiedä #Fafnir #NordicJournalOfScienceFictionAndFantasyResearch #TutkijaHommat

Mitä kiinalainen scifi voi opettaa luontosuhteestamme?

Kirjallisuus voi tarjota ikkunoita erilaisiin kulttuureihin ja ilmiöihin. Tutkija tarkasteli kiinalaista scifi-novellia pohtien, miten se haastaa tavanomaisia käsityksiämme lasten ja nuorten luontosuhteesta sekä tuo esille ympäristökysymysten yhteyksiä oikeudenmukaisuuteen ja tasa-arvoon.

Mene ja tiedä