Echt schade, dass bei der Microsoft Translator-App ab 30.6. die Konversationsfunktion ("Funktion für Unterhaltung mit mehreren Geräten" per Code, spontan und ohne Meeting-Struktur) wegfällt. Etwas vergleichbares gibt es scheinbar nirgendwo.
Echt schade, dass bei der Microsoft Translator-App ab 30.6. die Konversationsfunktion ("Funktion für Unterhaltung mit mehreren Geräten" per Code, spontan und ohne Meeting-Struktur) wegfällt. Etwas vergleichbares gibt es scheinbar nirgendwo.
Peerie Breeks
“Throughout their long, sometimes difficult marriage, however, the Muirs had a gift for falling on their feet”
—Robert Crawford reviews Margery Palmer McCulloch’s EDWIN & WILLA MUIR: A Literary Marriage, & Willa Muir’s novel THE USURPERS, for the London Review of Books
5/5
https://www.lrb.co.uk/the-paper/v45/n18/robert-crawford/peerie-breeks
#Scottish #literature #20thcentury #womenwriters #translation #translator #FranzKafka #novel #novelist
“Most of the translation, especially Kafka, has been done by ME. Edwin only helped. And every time Edwin was referred to as THE translator, I was too proud to say anything…”
—Willa Muir
Listen to the Dead Ladies’ Show podcast on Willa Muir
3/5
https://deadladiesshow.com/2020/06/17/podcast-34-willa-muir/
#Scottish #literature #20thcentury #womenwriters #translation #translator #FranzKafka
“Willa Muir […] is one of these ‘dangerous women’ whose courage, intelligence and imagination helped redefine women’s place in a changing society”
—Margery Palmer McCulloch on Willa Muir, for the Dangerous Women project
2/5
https://dangerouswomenproject.org/2016/10/30/willa-muir/
#Scottish #literature #20thcentury #womenwriters #translation #translator #FranzKafka
“Had a fit of the scunners: heart withered up.”
—Willa Muir (1890–1970) was born #OTD, 13 March, 1890. Her translations of Kafka solidified his reputation in English, & then internationally.
Prof Michelle Woods looks at Willa Muir – a Shetland translator in Prague
1/5
https://www.thebottleimp.org.uk/2020/12/willa-muir-a-shetland-translator-in-prague/
#Scottish #literature #20thcentury #womenwriters #translation #translator #FranzKafka #Shetland #Prague

In her archive at St Andrew’s, Willa Muir stored a clipping from The Scotsman, dated 24 May, 1947. “It was something of a shock, writes a colleague from Prague, to hear a Czech choir singing Ho Ro, mo Nighean Donn Bhoidheach – to say nothing of ‘Ca’ the Yowes tae the Knowes’ and other Scots […]
Asking an experienced #translator to revise machine translations is like giving an experienced chef a McDonald's happy meal and asking them to turn it into a gastronomic experience. It's soul destroying.
When all the competent chefs switch careers because they find the work distasteful (ahem), all that remains is fast food.
AI has its uses, but its misuse will destroy expertise in translation on an unprecedented scale. But hey, it was a great career while it lasted.