Ready to take the next step in your academic journey? Join us for the 7th Summer Workshop for Translation Studies at CUHK!
If you are a Master's student or graduate interested in pursuing a Ph.D. in Hong Kong, this is your chance to meet our faculty and experience life at CUHK.
โœจ Highlights: Selected applicants get a travel subsidy + 4 nights of on-campus accommodation!
๐Ÿ“… Dates: 4โ€“6 August 2026
โณ Deadline: 15 June 2026
To apply: Email your latest academic transcript and a 1-page English research statement to Prof. Duncan James POUPARD at [email protected].
๐Ÿ‘‰ Scan the QR code on the flyer to see highlights from our last workshop! Questions? Email [email protected].
#CUHKTranslation #PhDOpportunity #TranslationStudies #StudyInHK #SummerWorkshop #CUHK

๐๐จ๐จ๐ค ๐‹๐š๐ฎ๐ง๐œ๐ก | ๐…๐ž๐ฌ๐ญ๐ฌ๐œ๐ก๐ซ๐ข๐Ÿ๐ญ ๐ข๐ง ๐‡๐จ๐ง๐จ๐ฎ๐ซ ๐จ๐Ÿ ๐๐ซ๐จ๐Ÿ๐ž๐ฌ๐ฌ๐จ๐ซ ๐‹๐š๐ฐ๐ซ๐ž๐ง๐œ๐ž ๐–๐š๐ง๐ -๐œ๐ก๐ข ๐–๐จ๐ง๐ โ€™๐ฌ ๐‘๐ž๐ญ๐ข๐ซ๐ž๐ฆ๐ž๐ง๐ญ ๐’๐ฎ๐œ๐œ๐ž๐ฌ๐ฌ๐Ÿ๐ฎ๐ฅ๐ฅ๐ฒ ๐‡๐ž๐ฅ๐ (2/2)

The publication of this festschrift and the success of the launch serve not only as a fond retrospective of Professor Wongโ€™s distinguished academic career, but also as a lasting testament to his extraordinary erudition, intellectual generosity, and unwavering dedication to the field. His scholarship, mentorship, and gracious spirit will undoubtedly continue to inspire future generations of scholars.

#cuhk #CUHKArts #cuhktran #cuhktranslation #retirement

๐‘บ๐’•๐’–๐’…๐’†๐’๐’• ๐‘บ๐’‰๐’‚๐’“๐’Š๐’๐’ˆ โ€“ ๐‘บ๐‘ฐ ๐‘บ๐’•๐’–๐’…๐’†๐’๐’• ๐‘ฐ๐’๐’•๐’†๐’“๐’ ๐’Š๐’ ๐‘ช๐’‚๐’Ž๐’‘๐’–๐’” โ€“ ๐‘ณ๐‘จ๐‘ด, ๐‘ป๐’‚๐’Œ ๐‘ต๐’๐’Œ ๐‘ฏ๐’‚๐’“๐’“๐’š (2/2)

I also had a taste of "expect the unexpected" which I had heard of in lessons. We're trained to use professional equipment in SI booths, but we may not even have a booth in real life. It's also common that the speakers don't follow their scripts, but it's most important to remain professional and do our best under any circumstances, even when the speaker starts singing in Hakka.

All in all, the SI student intern experience is not only a way of putting classroom knowledge into practice, but also a very unique part of my university life as a translation major student.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #interpreting #interpretinglife #studentsharing

๐‘†๐‘ก๐‘ข๐‘‘๐‘’๐‘›๐‘ก ๐‘†โ„Ž๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘–๐‘›๐‘” โ€“ ๐‘†๐ผ ๐‘†๐‘ก๐‘ข๐‘‘๐‘’๐‘›๐‘ก ๐ผ๐‘›๐‘ก๐‘’๐‘Ÿ๐‘› ๐‘–๐‘› ๐ถ๐‘Ž๐‘š๐‘๐‘ข๐‘  โ€“ ๐ป๐‘ข๐‘Ž๐‘›๐‘”, ๐ป๐‘œ๐‘– ๐‘‡๐‘ข๐‘›๐‘”

If you think your life lacks some excitement, take on interpreting tasks, and you may encounter unexpected adventures.

In the past year, the university and the department gave me many opportunities to gain hands-on experience in simultaneous interpreting, including meetings and conferencesโ€”Council meetings, Senate meetings, communication sessions, as well as various activitiesโ€”movie screenings, indoor and outdoor forums.

I have been to an isolated island and conducted SI by holding a walkie-talkie and sitting on plastic stools. Although it seems a bit primitive, it is an SI job with the most fun. While on the island, I took a stroll through the indigenous village and learned about their history.

I have also helped at the Council meeting, where they gave you a stack of 5-cm-thick documents and one precious hour for preparation. Then, they discuss topics that I havenโ€™t the faintest idea. All I could do was grasp what I could understand and use what I had learned to deliver results. After this SI job, I told myself there's nothing I can't handle.

They say nothing's new under the sun, but there's always something new in each SI job. That being said, don't be discouraged by the uncertainties. Just say yes to an opportunity and prepare with what you learned. Take the surprises as souvenirs and equip yourself with the experience you gained.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #simultaneousinterpreting #studentsharing

๐—–๐—ฒ๐—น๐—ฒ๐—ฏ๐—ฟ๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ป๐—ด ๐—ง๐˜„๐—ผ ๐—ก๐—ฒ๐˜„ ๐—ฃ๐˜‚๐—ฏ๐—น๐—ถ๐—ฐ๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป๐˜€ ๐—ฏ๐˜† ๐—ฃ๐—ฟ๐—ผ๐—ณ๐—ฒ๐˜€๐˜€๐—ผ๐—ฟ ๐—Ÿ๐—ฎ๐˜„๐—ฟ๐—ฒ๐—ป๐—ฐ๐—ฒ ๐—ช๐—ฎ๐—ป๐—ด-๐—ฐ๐—ต๐—ถ ๐—ช๐—ผ๐—ป๐—ด
Weโ€™re thrilled to celebrate the publication of two new books by Professor Lawrence Wang-chi Wong, recently released by Shanghai Oriental Press.
The first is a revised edition of his well-known study of the principle of โ€œxin, da, yaโ€ (faithfulness, expressiveness, and elegance). First published in 1999, the book has long been regarded as a foundational text in Chinese translation studies. This new edition revisits the original work, with updates and revisions that reflect Professor Wongโ€™s continued engagement with the subject over the years.
The second book grows out of his more recent research on translation and diplomacy in the Qing dynasty. Focusing on Sino-British relations, it explores how translation worked in practiceโ€”in negotiations, official correspondence, and diplomatic exchangesโ€”and what that meant for relations between China and Britain at the time.
Congratulations to Professor Wong on this outstanding achievement!
#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #booklaunch

๐’žโ„ด๐“ƒโ„Š๐“‡๐’ถ๐“‰๐“Š๐“๐’ถ๐“‰๐’พโ„ด๐“ƒ ๐“‰โ„ด ๐’ซ๐“‡โ„ด๐’ป. โ„’๐’พ โ„’โ„ด๐“ƒโ„Š! (2/2)
Teaching is very much a two-way street, and I have learnt so much from my students, whose diverse and insightful perspectives constantly illuminated my own blind spots. I am truly humbled to work alongside such inspiring colleagues and inquisitive students at CUHK Translation.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #teachingaward

๐’žโ„ด๐“ƒโ„Š๐“‡๐’ถ๐“‰๐“Š๐“๐’ถ๐“‰๐’พโ„ด๐“ƒ ๐“‰โ„ด ๐’ซ๐“‡โ„ด๐’ป. โ„’๐’พ โ„’โ„ด๐“ƒโ„Š! (1/2)
What a privilege to receive the Faculty of Arts Exemplary Teaching Award for 2025! It has been a joy to teach courses across translation theory, comparative linguistics, and practical translation workshop. Iโ€™m thrilled that my students found theoretical and linguistic knowledge not only useful for their translation practice, but perhaps even a little fun. As we navigate the GenAI era, I hope the knowledge we explored together will continue to hone their critical reading and evaluation skills.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #teachingaward

Yau Shing Yue Lecture in Translation will soon be held, and we are honored to welcome Professor Theodore Huters as our speaker. The lecture, titled โ€œLa Jeunesse and the Vernacular,โ€ promises to be an engaging exploration of language and literature.
Topic: La Jeunesse and the Vernacular
Speaker: Professor Theodore Huters
Date: 26 May 2026 (Tuesday)
Time: 16:30 (GMT+8)
Venue: Room 402, YIA, CUHK
We warmly invite everyone to join us for this special event. Whether you are passionate about translation, literature, or simply curious to hear Professor Hutersโ€™ insights, we hope to see you there!
#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation #yaushingyiu
Programme Taster Fair โ€“ A Great Success!
Thank you to all the secondary school students who joined us at the Programme Taster Fair!
It was a pleasure to share insights into Translation and Interpretation, hear inspiring student experiences, and engage in meaningful interactions throughout the sessions.
We hope the mini-lectures and sharing activities gave you a clearer picture of life as a translation student and sparked your interest in languages and communication.
A big thank-you to our faculty members, student ambassadors, and everyone who made this event a success.
We look forward to welcoming you again on campus!
Swipe to see highlights from the day!
#translation #translations #interpretation #cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation
๐…๐ซ๐จ๐ฆ ๐œ๐ฅ๐š๐ฌ๐ฌ๐ซ๐จ๐จ๐ฆ ๐ญ๐จ ๐ฉ๐ซ๐š๐œ๐ญ๐ข๐œ๐ž: ๐š ๐ฏ๐ข๐ฌ๐ข๐ญ ๐ญ๐จ ๐‹๐ž๐ ๐‚๐จ ๐š๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ž ๐Ž๐Ÿ๐Ÿ๐ข๐œ๐ข๐š๐ฅ ๐‹๐š๐ง๐ ๐ฎ๐š๐ ๐ž๐ฌ ๐ƒ๐ข๐ฏ๐ข๐ฌ๐ข๐จ๐ง
Details could be found at
(1) https://www.instagram.com/p/DXDkZBHGIPn/?img_index=1
(2) https://www.instagram.com/p/DXDkfJxmEfx/?img_index=1
#CUHK #Translation #Interpreting #LegCo #OfficialLanguagesDivision #SimultaneousInterpreting #FieldTrip