You are cordially invited to attend the Translation Public Lecture by the Department of Translation with details below:

Speaker: Ms. Li Xiaozhao
Title of Public Lecture: Translators, Publishers, and Network Dynamics in Chinese Translations of Adventure Fiction (1898โ€“1919): A Social Network Analysis
Date: 22 January 2026 (Thursday)
Time: 11:00 a.m.
Delivery mode: Face-to-face
Venue: YIA 406

Should you have any queries, please feel free to contact our General Office at 3943-7700.

#CUHK #CUHKTranslation #PublicLecture

You are cordially invited to attend the Translation Public Lecture by the Department of Translation with details below:
Speaker: Dr. Juerong Qiu
Title of Public Lecture: When AI Enters Subtitling: What Do Audiences Notice, Trust, and Expect?
Date: 15 January 2026 (Thursday)
Time: 11:00 a.m.
Delivery mode: Face-to-face
Venue: YIA 406
Should you have any queries, please feel free to contact our General Office at 3943-7700.
#CUHK #CUHKTranslation #Subtitling #PublicLecture
very glad to host the visit of
minh bui to my dept at #cuhk, fantastic talk on recent #iqtree development and its appl. on viral #phylo ; also a great experience to interact with people from #hku haogao_gu

๐“๐ก๐ž ๐‰๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐š๐ฅ ๐จ๐Ÿ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐’๐ญ๐ฎ๐๐ข๐ž๐ฌ, which was begun in 1997 and then re-launched in 2017 with a new series, is now available online free of charge as part of the new Megajournal website: https://jts.ojhhk.com/EN/home

The Megajournal project, spearheaded by the Chinese University Library and Chinese University Press, is also supported by the Faculty of Arts and the Department of Translation at CUHK.

The Journal of Translation Studies is still a bilingual, double-blind peer-reviewed publication, edited jointly by Lawrence Wong and Prof. James St. Andrรฉ, with an international editorial board. We publish two numbers per year, one in June, one in December, and accept papers on all aspects of translation studies.

We are also happy to arrange special issues. Contact us if you have a topic that you would like to guest edit with us.

The new online platform has all articles in the new series, as well as volumes 9โ€“14 of the first series; in other words, everything since 2006. The earlier volumes will be added gradually over the course of 2026.

If you have published an article with us, you may now distribute the final published version of your article freely anywhere you like.

If you have not yet published with us, now is a great time to submit your article for publication in an established, open-access journal at no cost.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation

๐‚๐”๐‡๐Š ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐ข๐ฌ ๐ก๐ข๐ซ๐ข๐ง๐  ๐๐จ๐ฌ๐ญ๐๐จ๐œ๐ญ๐จ๐ซ๐š๐ฅ ๐…๐ž๐ฅ๐ฅ๐จ๐ฐ!
Apply now: https://cuhk.taleo.net/careersection/cu_career_non_teach/jobdetail.ftl?job=250001Z6&tz=GMT%2B08%3A00&tzname=Asia%2FHong_Kong
Deadline: Feb 15, 2026
#cuhk #cuhktranslation

The Centre for Studies of Daoist Culture at The Chinese University of Hong Kong has long been dedicated to promoting scholarly exchange and advancing research in Daoist studies. As part of this mission, we organize the "Workshop on Daoist Studies," which has become a prestigious platform for academic dialogue and intellectual engagement.
The 62nd Workshop on Daoist Studies will be held on 18th November 2025 (Tuesday). We invite you to come and join us. More details are specified as below and attached please find the poster of our workshop.

Title ๏ผš Mapping the Dao: Global Genealogies from China to Europe (17thโ€“19th Century)
Speaker: Prof. Wei Ling-chia Sophie (Associate Professor, Department of Translation, CUHK)
Moderator: Prof. Lai Chi Tim (Director, Centre for Studies of Daoist Culture, CUHK)
Date: 18 November 2025 (Tuesday)
Time: 4:30pm
Venue: Conference Room, 2/F, Art Museum East Wing, The Chinese University of Hong Kong
Language: English

Registration Link๏ผšhttps://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13719800
*The lecture will be simultaneously streamed via Zoom. Registered participants will receive the access link before the event begins.

#cuhktran #cuhktranslation #cuhktranslate #CUHK #cuhk

Details could be found at https://www.instagram.com/p/DRLf3H8j05n/

๐€ ๐‰๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐ž๐ฒ ๐“๐ก๐ซ๐จ๐ฎ๐ ๐ก ๐€๐ซ๐ญ ๐š๐ง๐ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐š๐ญ ๐ญ๐ก๐ž ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  ๐Œ๐ฎ๐ฌ๐ž๐ฎ๐ฆ ๐จ๐Ÿ ๐€๐ซ๐ญ (2/2)

Our students were deeply inspired by the intricate connections between visual art and linguistic expression. The exhibitions provided invaluable context for understanding how cultural nuances are conveyed across different mediaโ€”a lesson that resonates strongly with the art of translation. The experience reinforced the importance of cultural literacy in our field and sparked meaningful discussions about the role of translators and interpreters as cultural mediators.

We extend our heartfelt gratitude to the Hong Kong Museum of Art for their generous support and for waiving the entry fee to the Min Chiu Society exhibition. Special thanks to Ms. Carina Khan for her insightful docent tour, and to Dr. Chester Cheng, Dr. Sienna Xu, Dr. Wei Jiang, and Ms. Hongmei Yang for making this enriching experience possible for our students.

#CUHK #CUHKTranslation #HongKongMuseumofArts

๐€ ๐‰๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐ž๐ฒ ๐“๐ก๐ซ๐จ๐ฎ๐ ๐ก ๐€๐ซ๐ญ ๐š๐ง๐ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐š๐ญ ๐ญ๐ก๐ž ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  ๐Œ๐ฎ๐ฌ๐ž๐ฎ๐ฆ ๐จ๐Ÿ ๐€๐ซ๐ญ (1/2)

On the afternoon of Friday, October 31st, 35 Master of Arts students from CUHKโ€™s Department of Translation had the privilege of exploring two remarkable exhibitions at the Hong Kong Museum of Art. Our students from the Arts Translation, Simultaneous Interpreting, and Consecutive Interpreting courses experienced firsthand how art transcends language and culture.

The visit featured two captivating exhibitions: Engaging Past Wisdom: Min Chiu Society at Sixty-five, which offered profound insights into Chinese cultural heritage, and Shopping in Canton: China Trade Art in the 18th and 19th Centuries (Phase V), where we were expertly guided by Ms. Carina Khan. Her docent tour brought the historical narratives of cross-cultural exchange to life, perfectly complementing our studentsโ€™ studies in translation and interpretation.

#CUHK #CUHKTranslation #HongKongMuseumofArts

๐…๐ซ๐ž๐ฌ๐ก๐ฆ๐š๐ง ๐’๐ก๐š๐ซ๐ข๐ง๐  | ๐…๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐š๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง ๐ญ๐จ ๐๐ซ๐จ๐Ÿ๐ž๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง: ๐Œ๐ฒ ๐‰๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐ž๐ฒ ๐ข๐ง ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐š๐ง๐ ๐๐ž๐ฒ๐จ๐ง๐

The Department of Translation welcomes local applicants, mainland Gaokao candidates, and international students. This year, several students joined via international admissions. We invited them to share their backgrounds and experiences. Here is a reflection from Sofia:

I am Sofia from Macao, a freshman majoring in Translation. Before embarking on this new journey at CUHK, I had studied in an English-medium school for 12 years. Many might have asked โ€“ Why are you still choosing translation as your major in this era of AI? Itโ€™s my family background and personal interests that sparked my passion for translation. Growing up in a bilingual environment, Iโ€™ve always been fascinated by how languages connect people. On top of that, I love watching films from all over the world, where subtitles and good translation are essential for understanding and enjoyment.

Further details could be found at https://www.instagram.com/p/DQiwPIXD5R7/

#CUHK #CUHKTranslation #freshman #welcome

๐’๐ž๐ž๐ค๐ข๐ง๐  ๐š ๐•๐จ๐ข๐œ๐ž ๐€๐›๐ซ๐จ๐š๐: ๐€ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐จ๐ซโ€™๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐ž๐ฌ ๐Ÿ๐ซ๐จ๐ฆ ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  (4 of 4)

Returning to campus, I was initially very anxious, afraid I wouldnโ€™t keep up with the study pace. The curriculum in the Translation Department is rigorous, and the professorsโ€™ requirements are meticulous, yet this pressure is gradually helping me regain my academic rhythm. The substantial space for discussion in class often sparks new insights, which is truly gratifying.

My relationship with translation is perhaps like my relationship with this city: both an observer and a participant. I explore within the space between words, inhabiting the gaps between understanding and misunderstanding. In the future, I hope to continue exploring the intersection of translation and culture, learning how to convey the soul of a work across different cultures without letting it be simplified into mere superficial words.

Whether you have just walked out of university gates or have spent some time navigating the world of work, learning is always a dark path of exploration and trial-and-error. But it is precisely in these dim corners that you can truly perceive the boundaries of language and feel the weight of words.

#CUHK #CUHKTranslation #freshman #welcome