翻譯學榮休講座教授、作家金聖華
𝟐𝟎𝟐𝟔書展將會攜帶新書《幸福的拼圖》 與大家見面
金教授執教翻譯六十載,曾經事事追求完美——直到近年回首大半生,終領悟到知足才是快樂的泉源。書中記錄金教授七輯文章,涵蓋生活樂事、藝文盛會、真摯友情及逾六十載的翻譯生涯。
本書獨特之處,在於邀請十位跨世代小友撰寫代序。現場金教授將從追求完美到知足常樂,一路走過的體會娓娓道來。
立即報名 tinyurl.com/2v8wf7y2
2026年7月19日(日)18:30–19:15
香港會議展覽中心舊翼 S222-223
#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation #BookFair2026 #bookfair2026

We were delighted to host a campus visit for students from 𝐇𝐨𝐥𝐲 𝐅𝐚𝐦𝐢𝐥𝐲 𝐂𝐚𝐧𝐨𝐬𝐬𝐢𝐚𝐧 𝐂𝐨𝐥𝐥𝐞𝐠𝐞!

During the visit, Form 4–6 students explored the Faculty of Arts and the Department of Translation through engaging interactions with our instructors, including Prof. Sophie Ling-chia Wei, Dr. Yinran Wu, and Dr. Li Li, in the order of their presentations. The sessions encouraged active participation, with students asking thoughtful questions and sharing their perspectives.

Two mini-lectures on Computer-Aided Translation and Interpreting were delivered, offering students valuable insights into human-technology collaboration, as well as how translation and interpreting skills are transferrable to a wide range of career paths.

We hope the visit inspired the students to see how Translation and Interpreting can continue to thrive in the age of AI. We look forward to welcoming them again in the near future!
#CUHK #cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation #CampusVisit

𝐏𝐫𝐨𝐟𝐞𝐬𝐬𝐨𝐫 𝐉𝐚𝐦𝐞𝐬 𝐒𝐭. 𝐀𝐧𝐝𝐫é 𝐃𝐞𝐥𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐋𝐞𝐜𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐭 𝐙𝐡𝐞𝐣𝐢𝐚𝐧𝐠 𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐲

On the morning of May 8, Professor James St. André, Chair of the Department of Translation at CUHK, was invited to deliver a lecture at Zhejiang University titled “Exploring 19th-Century Chinese-English Translation History with Digital Humanities Tools: Promises and Prospects.”

Focusing on his research on nineteenth-century Chinese-English translators, Professor St. André demonstrated how social network analysis and digital humanities methods can open new pathways in translation history. By integrating 63 types of data—including biographical details, publication records, places of work, and institutional affiliations—he has developed a database of 262 translators, drawing on global library catalogues, nineteenth-century English-language periodicals, missionary biographies, and East India Company archives. The project combines quantitative and qualitative approaches to map networks, relationships, and historical trajectories within this translation community.

The lecture was followed by a lively and engaging discussion with faculty and students. We are delighted to see the impact of CUHK Translation’s research beyond Hong Kong and are grateful to our colleagues at Zhejiang University for their warm hospitality.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #ZhejiangUniversity

𝐁𝐨𝐨𝐤 𝐋𝐚𝐮𝐧𝐜𝐡 | 𝐅𝐞𝐬𝐭𝐬𝐜𝐡𝐫𝐢𝐟𝐭 𝐢𝐧 𝐇𝐨𝐧𝐨𝐮𝐫 𝐨𝐟 𝐏𝐫𝐨𝐟𝐞𝐬𝐬𝐨𝐫 𝐋𝐚𝐰𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐖𝐚𝐧𝐠-𝐜𝐡𝐢 𝐖𝐨𝐧𝐠’𝐬 𝐑𝐞𝐭𝐢𝐫𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐒𝐮𝐜𝐜𝐞𝐬𝐬𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲 𝐇𝐞𝐥𝐝 (2/2)

The publication of this festschrift and the success of the launch serve not only as a fond retrospective of Professor Wong’s distinguished academic career, but also as a lasting testament to his extraordinary erudition, intellectual generosity, and unwavering dedication to the field. His scholarship, mentorship, and gracious spirit will undoubtedly continue to inspire future generations of scholars.

#cuhk #CUHKArts #cuhktran #cuhktranslation #retirement

𝑺𝒕𝒖𝒅𝒆𝒏𝒕 𝑺𝒉𝒂𝒓𝒊𝒏𝒈 – 𝑺𝑰 𝑺𝒕𝒖𝒅𝒆𝒏𝒕 𝑰𝒏𝒕𝒆𝒓𝒏 𝒊𝒏 𝑪𝒂𝒎𝒑𝒖𝒔 – 𝑳𝑨𝑴, 𝑻𝒂𝒌 𝑵𝒐𝒌 𝑯𝒂𝒓𝒓𝒚 (2/2)

I also had a taste of "expect the unexpected" which I had heard of in lessons. We're trained to use professional equipment in SI booths, but we may not even have a booth in real life. It's also common that the speakers don't follow their scripts, but it's most important to remain professional and do our best under any circumstances, even when the speaker starts singing in Hakka.

All in all, the SI student intern experience is not only a way of putting classroom knowledge into practice, but also a very unique part of my university life as a translation major student.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #interpreting #interpretinglife #studentsharing

𝑆𝑡𝑢𝑑𝑒𝑛𝑡 𝑆ℎ𝑎𝑟𝑖𝑛𝑔 – 𝑆𝐼 𝑆𝑡𝑢𝑑𝑒𝑛𝑡 𝐼𝑛𝑡𝑒𝑟𝑛 𝑖𝑛 𝐶𝑎𝑚𝑝𝑢𝑠 – 𝐻𝑢𝑎𝑛𝑔, 𝐻𝑜𝑖 𝑇𝑢𝑛𝑔

If you think your life lacks some excitement, take on interpreting tasks, and you may encounter unexpected adventures.

In the past year, the university and the department gave me many opportunities to gain hands-on experience in simultaneous interpreting, including meetings and conferences—Council meetings, Senate meetings, communication sessions, as well as various activities—movie screenings, indoor and outdoor forums.

I have been to an isolated island and conducted SI by holding a walkie-talkie and sitting on plastic stools. Although it seems a bit primitive, it is an SI job with the most fun. While on the island, I took a stroll through the indigenous village and learned about their history.

I have also helped at the Council meeting, where they gave you a stack of 5-cm-thick documents and one precious hour for preparation. Then, they discuss topics that I haven’t the faintest idea. All I could do was grasp what I could understand and use what I had learned to deliver results. After this SI job, I told myself there's nothing I can't handle.

They say nothing's new under the sun, but there's always something new in each SI job. That being said, don't be discouraged by the uncertainties. Just say yes to an opportunity and prepare with what you learned. Take the surprises as souvenirs and equip yourself with the experience you gained.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #simultaneousinterpreting #studentsharing

𝗖𝗲𝗹𝗲𝗯𝗿𝗮𝘁𝗶𝗻𝗴 𝗧𝘄𝗼 𝗡𝗲𝘄 𝗣𝘂𝗯𝗹𝗶𝗰𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻𝘀 𝗯𝘆 𝗣𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗼𝗿 𝗟𝗮𝘄𝗿𝗲𝗻𝗰𝗲 𝗪𝗮𝗻𝗴-𝗰𝗵𝗶 𝗪𝗼𝗻𝗴
We’re thrilled to celebrate the publication of two new books by Professor Lawrence Wang-chi Wong, recently released by Shanghai Oriental Press.
The first is a revised edition of his well-known study of the principle of “xin, da, ya” (faithfulness, expressiveness, and elegance). First published in 1999, the book has long been regarded as a foundational text in Chinese translation studies. This new edition revisits the original work, with updates and revisions that reflect Professor Wong’s continued engagement with the subject over the years.
The second book grows out of his more recent research on translation and diplomacy in the Qing dynasty. Focusing on Sino-British relations, it explores how translation worked in practice—in negotiations, official correspondence, and diplomatic exchanges—and what that meant for relations between China and Britain at the time.
Congratulations to Professor Wong on this outstanding achievement!
#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #booklaunch

𝒞ℴ𝓃ℊ𝓇𝒶𝓉𝓊𝓁𝒶𝓉𝒾ℴ𝓃 𝓉ℴ 𝒫𝓇ℴ𝒻. ℒ𝒾 ℒℴ𝓃ℊ! (2/2)
Teaching is very much a two-way street, and I have learnt so much from my students, whose diverse and insightful perspectives constantly illuminated my own blind spots. I am truly humbled to work alongside such inspiring colleagues and inquisitive students at CUHK Translation.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #teachingaward

𝒞ℴ𝓃ℊ𝓇𝒶𝓉𝓊𝓁𝒶𝓉𝒾ℴ𝓃 𝓉ℴ 𝒫𝓇ℴ𝒻. ℒ𝒾 ℒℴ𝓃ℊ! (1/2)
What a privilege to receive the Faculty of Arts Exemplary Teaching Award for 2025! It has been a joy to teach courses across translation theory, comparative linguistics, and practical translation workshop. I’m thrilled that my students found theoretical and linguistic knowledge not only useful for their translation practice, but perhaps even a little fun. As we navigate the GenAI era, I hope the knowledge we explored together will continue to hone their critical reading and evaluation skills.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #teachingaward

Yau Shing Yue Lecture in Translation will soon be held, and we are honored to welcome Professor Theodore Huters as our speaker. The lecture, titled “La Jeunesse and the Vernacular,” promises to be an engaging exploration of language and literature.
Topic: La Jeunesse and the Vernacular
Speaker: Professor Theodore Huters
Date: 26 May 2026 (Tuesday)
Time: 16:30 (GMT+8)
Venue: Room 402, YIA, CUHK
We warmly invite everyone to join us for this special event. Whether you are passionate about translation, literature, or simply curious to hear Professor Huters’ insights, we hope to see you there!
#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation #yaushingyiu