๐—–๐—ฒ๐—น๐—ฒ๐—ฏ๐—ฟ๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ป๐—ด ๐—ง๐˜„๐—ผ ๐—ก๐—ฒ๐˜„ ๐—ฃ๐˜‚๐—ฏ๐—น๐—ถ๐—ฐ๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป๐˜€ ๐—ฏ๐˜† ๐—ฃ๐—ฟ๐—ผ๐—ณ๐—ฒ๐˜€๐˜€๐—ผ๐—ฟ ๐—Ÿ๐—ฎ๐˜„๐—ฟ๐—ฒ๐—ป๐—ฐ๐—ฒ ๐—ช๐—ฎ๐—ป๐—ด-๐—ฐ๐—ต๐—ถ ๐—ช๐—ผ๐—ป๐—ด
Weโ€™re thrilled to celebrate the publication of two new books by Professor Lawrence Wang-chi Wong, recently released by Shanghai Oriental Press.
The first is a revised edition of his well-known study of the principle of โ€œxin, da, yaโ€ (faithfulness, expressiveness, and elegance). First published in 1999, the book has long been regarded as a foundational text in Chinese translation studies. This new edition revisits the original work, with updates and revisions that reflect Professor Wongโ€™s continued engagement with the subject over the years.
The second book grows out of his more recent research on translation and diplomacy in the Qing dynasty. Focusing on Sino-British relations, it explores how translation worked in practiceโ€”in negotiations, official correspondence, and diplomatic exchangesโ€”and what that meant for relations between China and Britain at the time.
Congratulations to Professor Wong on this outstanding achievement!
#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #booklaunch

๐’žโ„ด๐“ƒโ„Š๐“‡๐’ถ๐“‰๐“Š๐“๐’ถ๐“‰๐’พโ„ด๐“ƒ ๐“‰โ„ด ๐’ซ๐“‡โ„ด๐’ป. โ„’๐’พ โ„’โ„ด๐“ƒโ„Š! (2/2)
Teaching is very much a two-way street, and I have learnt so much from my students, whose diverse and insightful perspectives constantly illuminated my own blind spots. I am truly humbled to work alongside such inspiring colleagues and inquisitive students at CUHK Translation.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #teachingaward

๐’žโ„ด๐“ƒโ„Š๐“‡๐’ถ๐“‰๐“Š๐“๐’ถ๐“‰๐’พโ„ด๐“ƒ ๐“‰โ„ด ๐’ซ๐“‡โ„ด๐’ป. โ„’๐’พ โ„’โ„ด๐“ƒโ„Š! (1/2)
What a privilege to receive the Faculty of Arts Exemplary Teaching Award for 2025! It has been a joy to teach courses across translation theory, comparative linguistics, and practical translation workshop. Iโ€™m thrilled that my students found theoretical and linguistic knowledge not only useful for their translation practice, but perhaps even a little fun. As we navigate the GenAI era, I hope the knowledge we explored together will continue to hone their critical reading and evaluation skills.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslation #teachingaward

Yau Shing Yue Lecture in Translation will soon be held, and we are honored to welcome Professor Theodore Huters as our speaker. The lecture, titled โ€œLa Jeunesse and the Vernacular,โ€ promises to be an engaging exploration of language and literature.
Topic: La Jeunesse and the Vernacular
Speaker: Professor Theodore Huters
Date: 26 May 2026 (Tuesday)
Time: 16:30 (GMT+8)
Venue: Room 402, YIA, CUHK
We warmly invite everyone to join us for this special event. Whether you are passionate about translation, literature, or simply curious to hear Professor Hutersโ€™ insights, we hope to see you there!
#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation #yaushingyiu
Programme Taster Fair โ€“ A Great Success!
Thank you to all the secondary school students who joined us at the Programme Taster Fair!
It was a pleasure to share insights into Translation and Interpretation, hear inspiring student experiences, and engage in meaningful interactions throughout the sessions.
We hope the mini-lectures and sharing activities gave you a clearer picture of life as a translation student and sparked your interest in languages and communication.
A big thank-you to our faculty members, student ambassadors, and everyone who made this event a success.
We look forward to welcoming you again on campus!
Swipe to see highlights from the day!
#translation #translations #interpretation #cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation

๐…๐ซ๐จ๐ฆ ๐€๐ฅ๐ ๐จ๐ซ๐ข๐ญ๐ก๐ฆ๐ข๐œ ๐€๐ฎ๐ญ๐ก๐จ๐ซ๐ฌ๐ก๐ข๐ฉ ๐ญ๐จ ๐‹๐š๐›๐จ๐ซ ๐•๐ž๐ง๐ญ๐ซ๐ข๐ฅ๐จ๐ช๐ฎ๐ข๐ฌ๐ฆ: ๐“๐จ๐ฐ๐š๐ซ๐๐ฌ ๐š ๐†๐ž๐ง๐ž๐š๐ฅ๐จ๐ ๐ฒ ๐จ๐Ÿ ๐‚๐จ๐ฆ๐ฉ๐ฎ๐ญ๐ž๐ซ-๐†๐ž๐ง๐ž๐ซ๐š๐ญ๐ž๐ ๐“๐ž๐ฑ๐ญ

A public lecture will be held by Dr. Kate Costello on 18 Mar 2026. The topic is โ€œFrom Algorithmic Authorship to Labor Ventriloquism: Towards a Genealogy of Computer-Generated Textโ€. You may refer to the detail below.

Date: 18 Mar 2026 (Wednesday)
Time: 16:30 pm โ€“ 18:00
Venue: Room 603, Yasumoto International Academic Park (YIA), CUHK

All are welcome!

#CUHK #CUHKTranslation #PublicLecture

๐“๐ก๐ž ๐”๐ง๐ฌ๐ฉ๐จ๐ค๐ž๐ง ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง: ๐‡๐จ๐ฐ ๐˜๐จ๐ฎ๐ซ ๐–๐š๐ซ๐๐ซ๐จ๐›๐ž ๐‚๐จ๐ฆ๐ฆ๐ฎ๐ง๐ข๐œ๐š๐ญ๐ž๐ฌ ๐š๐ญ ๐–๐จ๐ซ๐ค

A talk will be held by Ms. Irene Lau on 19 Mar 2026. The topic is โ€œThe Unspoken Translation: How Your Wardrobe Communicates at Workโ€. You may refer to the detail below.

Topic: The Unspoken Translation: How Your Wardrobe Communicates at Work
Speaker: Ms. Irene Lau
Date: 19 Mar 2026 (Thursday)
Time: 12:30 pm โ€“ 2:00 pm (GMT+8)
Venue: Room 215, Humanities Building, New Asia College, CUHK

All are welcome!

#CUHK #cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation #ProfessionalTalk #professionaltalk

As Hong Kong's longest-running MA in Translation programme (est. 1984), we blend rich academic tradition with the realities of the AI-driven market.
Choose your path with our specialized streams: Written Translation Interpreting Computer-augmented Translation

Selected local students are eligible for the Hong Kong Future Talents Scholarship, worth up to HK$100,000!

Applications close on 28 Feb 2026. Quota fills up fast!
Apply now at https://www.gs.cuhk.edu.hk/admissions/admissions/how-to-apply?fbclid=IwY2xjawP7bH9leHRuA2FlbQIxMABicmlkETFwUVNGMml0RXNQVnNWbThCc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHnlNgs1IoFbdx8Hxv1Xzjte8lUp-HkYtgaQx9mzl5EmzAl9DduXWak4rjqPF_aem_otKZ1Vyzka-EsFSpCbN3ig. For programme information, please browse https://traserver.tra.cuhk.edu.hk/en/pro_student.php?cid=2&id=31&fbclid=IwY2xjawP7bJRleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFwUVNGMml0RXNQVnNWbThCc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHnlNgs1IoFbdx8Hxv1Xzjte8lUp-HkYtgaQx9mzl5EmzAl9DduXWak4rjqPF_aem_otKZ1Vyzka-EsFSpCbN3ig.

#CUHK #CUHKTranslation #MAinTranslation

๐‘ท๐’–๐’ƒ๐’๐’Š๐’„ ๐‘จ๐’๐’•๐’‰๐’“๐’๐’‘๐’๐’๐’๐’ˆ๐’š ๐’๐’†๐’„๐’•๐’–๐’“๐’† ๐’๐’ ๐’•๐’‰๐’† ๐’“๐’†๐’—๐’Š๐’•๐’‚๐’๐’Š๐’›๐’‚๐’•๐’Š๐’๐’ ๐’๐’‡ ๐‘ต๐’‚๐’™๐’Š ๐’‘๐’Š๐’„๐’•๐’๐’ˆ๐’“๐’‚๐’‘๐’‰๐’Š๐’„ ๐’˜๐’“๐’Š๐’•๐’Š๐’๐’ˆ ๐’‚๐’• ๐’•๐’‰๐’† ๐‘ฏ๐’๐’๐’ˆ ๐‘ฒ๐’๐’๐’ˆ ๐‘ด๐’–๐’”๐’†๐’–๐’Ž ๐’๐’‡ ๐‘ฏ๐’Š๐’”๐’•๐’๐’“๐’š

Speaker: ๐๐ซ๐จ๐Ÿ. ๐ƒ๐ฎ๐ง๐œ๐š๐ง ๐๐จ๐ฎ๐ฉ๐š๐ซ๐

Time: ๐Ÿ•๐ฉ๐ฆ, ๐…๐ซ๐ข๐๐š๐ฒ ๐…๐ž๐›๐ซ๐ฎ๐š๐ซ๐ฒ ๐Ÿ”๐ญ๐ก

Location: ๐†๐ซ๐จ๐ฎ๐ง๐ ๐Ÿ๐ฅ๐จ๐จ๐ซ ๐ฅ๐ž๐œ๐ญ๐ฎ๐ซ๐ž ๐ก๐š๐ฅ๐ฅ, ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  ๐Œ๐ฎ๐ฌ๐ž๐ฎ๐ฆ ๐จ๐Ÿ ๐‡๐ข๐ฌ๐ญ๐จ๐ซ๐ฒ, ๐Ÿ๐ŸŽ๐ŸŽ ๐‚๐ก๐š๐ญ๐ก๐š๐ฆ ๐‘๐จ๐š๐ ๐’๐จ๐ฎ๐ญ๐ก, ๐“๐’๐“

Lecture title: ๐“๐ก๐ž ๐›๐จ๐จ๐ค๐ฌ ๐ญ๐ก๐š๐ญ ๐๐ข๐ ๐ง๐จ๐ญ ๐œ๐ฅ๐จ๐ฌ๐ž - ๐’๐ฎ๐ซ๐ฏ๐ข๐ฏ๐š๐ฅ ๐š๐ง๐ ๐ซ๐ž๐ฏ๐ข๐ฏ๐š๐ฅ ๐จ๐Ÿ ๐๐š๐ฑ๐ข ๐ฉ๐ข๐œ๐ญ๐จ๐ ๐ซ๐š๐ฉ๐ก๐ฌ ๐ข๐ง ๐ฌ๐จ๐ฎ๐ญ๐ก๐ฐ๐ž๐ฌ๐ญ ๐‚๐ก๐ข๐ง๐š

Picture writing and hieroglyphs are often seen as writing technologies that belong firmly to the past. But what does it mean to write in pictures, and how can a tradition of "picture writing" survive into the present day?

From the 1920s to the mid-20th century, the botanist/anthropologist Joseph Rock was the first to seriously study the Naxi pictographs of southwest China, a tradition he thought would disappear if he did not record it. In 1952 he made a dire prediction: "โ€œA very few years more and the Na-khi books will be undecipherableโ€ฆthey will remain closed books, no Rosetta stone would prove of value.โ€

Further details could be found at https://www.instagram.com/p/DUZnFGCj42U/

#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation #PublicLecture #publiclecture #hkmuseumofhistory #hkmuseumofhistory

๐“๐ฐ๐จ ๐“๐ƒ๐‹๐„๐† ๐Ÿ๐ŸŽ๐Ÿ๐Ÿ“โ€“๐Ÿ๐Ÿ– ๐†๐ซ๐š๐ง๐ญ๐ฌ ๐€๐ฐ๐š๐ซ๐๐ž๐ ๐ญ๐จ ๐ญ๐ก๐ž ๐ƒ๐ž๐ฉ๐š๐ซ๐ญ๐ฆ๐ž๐ง๐ญ ๐จ๐Ÿ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง
Weโ€™re delighted to share that faculty members from the Department of Translation have been awarded two Teaching Development and Language Enhancement Grants (TDLEG) 2025โ€“28.
Dr. Chester Cheng & Dr. Barbara Jiawei Li (Co-PIs) โ€” LoopLearn: An Adaptive AI Framework for Guided Experiential Learning Beyond the Classroom
This project will introduce โ€œLoopLearn,โ€ an AI-powered platform designed to support out-of-class learning. The project team includes six teachers from Translation, Cultural and Religious Studies, Chinese Language and Literature, and Linguistics. Dr. Lily Li Li from the Department of Translation also serves as Co-Supervisor.
Dr. Lily Li Li and Dr. Barbara Jiawei Li (Co-PIs) โ€” โ€œLearning by Creating: A Bilingual Corpus Built with Students for Virtual Learningโ€
This collaborative project, conducted in partnership with the Translation and Interpreting Programme at CUHK (Shenzhen), aims to develop a bilingual literary translation corpus. It will support translation studentsโ€™ learning through virtual, hands-on practice.
We warmly congratulate our teachers and their project teams and wish them every success.
#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation