๐…๐ซ๐จ๐ฆ ๐€๐ฅ๐ ๐จ๐ซ๐ข๐ญ๐ก๐ฆ๐ข๐œ ๐€๐ฎ๐ญ๐ก๐จ๐ซ๐ฌ๐ก๐ข๐ฉ ๐ญ๐จ ๐‹๐š๐›๐จ๐ซ ๐•๐ž๐ง๐ญ๐ซ๐ข๐ฅ๐จ๐ช๐ฎ๐ข๐ฌ๐ฆ: ๐“๐จ๐ฐ๐š๐ซ๐๐ฌ ๐š ๐†๐ž๐ง๐ž๐š๐ฅ๐จ๐ ๐ฒ ๐จ๐Ÿ ๐‚๐จ๐ฆ๐ฉ๐ฎ๐ญ๐ž๐ซ-๐†๐ž๐ง๐ž๐ซ๐š๐ญ๐ž๐ ๐“๐ž๐ฑ๐ญ

A public lecture will be held by Dr. Kate Costello on 18 Mar 2026. The topic is โ€œFrom Algorithmic Authorship to Labor Ventriloquism: Towards a Genealogy of Computer-Generated Textโ€. You may refer to the detail below.

Date: 18 Mar 2026 (Wednesday)
Time: 16:30 pm โ€“ 18:00
Venue: Room 603, Yasumoto International Academic Park (YIA), CUHK

All are welcome!

#CUHK #CUHKTranslation #PublicLecture

๐“๐ก๐ž ๐”๐ง๐ฌ๐ฉ๐จ๐ค๐ž๐ง ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง: ๐‡๐จ๐ฐ ๐˜๐จ๐ฎ๐ซ ๐–๐š๐ซ๐๐ซ๐จ๐›๐ž ๐‚๐จ๐ฆ๐ฆ๐ฎ๐ง๐ข๐œ๐š๐ญ๐ž๐ฌ ๐š๐ญ ๐–๐จ๐ซ๐ค

A talk will be held by Ms. Irene Lau on 19 Mar 2026. The topic is โ€œThe Unspoken Translation: How Your Wardrobe Communicates at Workโ€. You may refer to the detail below.

Topic: The Unspoken Translation: How Your Wardrobe Communicates at Work
Speaker: Ms. Irene Lau
Date: 19 Mar 2026 (Thursday)
Time: 12:30 pm โ€“ 2:00 pm (GMT+8)
Venue: Room 215, Humanities Building, New Asia College, CUHK

All are welcome!

#CUHK #cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation #ProfessionalTalk #professionaltalk

As Hong Kong's longest-running MA in Translation programme (est. 1984), we blend rich academic tradition with the realities of the AI-driven market.
Choose your path with our specialized streams: Written Translation Interpreting Computer-augmented Translation

Selected local students are eligible for the Hong Kong Future Talents Scholarship, worth up to HK$100,000!

Applications close on 28 Feb 2026. Quota fills up fast!
Apply now at https://www.gs.cuhk.edu.hk/admissions/admissions/how-to-apply?fbclid=IwY2xjawP7bH9leHRuA2FlbQIxMABicmlkETFwUVNGMml0RXNQVnNWbThCc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHnlNgs1IoFbdx8Hxv1Xzjte8lUp-HkYtgaQx9mzl5EmzAl9DduXWak4rjqPF_aem_otKZ1Vyzka-EsFSpCbN3ig. For programme information, please browse https://traserver.tra.cuhk.edu.hk/en/pro_student.php?cid=2&id=31&fbclid=IwY2xjawP7bJRleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFwUVNGMml0RXNQVnNWbThCc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHnlNgs1IoFbdx8Hxv1Xzjte8lUp-HkYtgaQx9mzl5EmzAl9DduXWak4rjqPF_aem_otKZ1Vyzka-EsFSpCbN3ig.

#CUHK #CUHKTranslation #MAinTranslation

๐‘ท๐’–๐’ƒ๐’๐’Š๐’„ ๐‘จ๐’๐’•๐’‰๐’“๐’๐’‘๐’๐’๐’๐’ˆ๐’š ๐’๐’†๐’„๐’•๐’–๐’“๐’† ๐’๐’ ๐’•๐’‰๐’† ๐’“๐’†๐’—๐’Š๐’•๐’‚๐’๐’Š๐’›๐’‚๐’•๐’Š๐’๐’ ๐’๐’‡ ๐‘ต๐’‚๐’™๐’Š ๐’‘๐’Š๐’„๐’•๐’๐’ˆ๐’“๐’‚๐’‘๐’‰๐’Š๐’„ ๐’˜๐’“๐’Š๐’•๐’Š๐’๐’ˆ ๐’‚๐’• ๐’•๐’‰๐’† ๐‘ฏ๐’๐’๐’ˆ ๐‘ฒ๐’๐’๐’ˆ ๐‘ด๐’–๐’”๐’†๐’–๐’Ž ๐’๐’‡ ๐‘ฏ๐’Š๐’”๐’•๐’๐’“๐’š

Speaker: ๐๐ซ๐จ๐Ÿ. ๐ƒ๐ฎ๐ง๐œ๐š๐ง ๐๐จ๐ฎ๐ฉ๐š๐ซ๐

Time: ๐Ÿ•๐ฉ๐ฆ, ๐…๐ซ๐ข๐๐š๐ฒ ๐…๐ž๐›๐ซ๐ฎ๐š๐ซ๐ฒ ๐Ÿ”๐ญ๐ก

Location: ๐†๐ซ๐จ๐ฎ๐ง๐ ๐Ÿ๐ฅ๐จ๐จ๐ซ ๐ฅ๐ž๐œ๐ญ๐ฎ๐ซ๐ž ๐ก๐š๐ฅ๐ฅ, ๐‡๐จ๐ง๐  ๐Š๐จ๐ง๐  ๐Œ๐ฎ๐ฌ๐ž๐ฎ๐ฆ ๐จ๐Ÿ ๐‡๐ข๐ฌ๐ญ๐จ๐ซ๐ฒ, ๐Ÿ๐ŸŽ๐ŸŽ ๐‚๐ก๐š๐ญ๐ก๐š๐ฆ ๐‘๐จ๐š๐ ๐’๐จ๐ฎ๐ญ๐ก, ๐“๐’๐“

Lecture title: ๐“๐ก๐ž ๐›๐จ๐จ๐ค๐ฌ ๐ญ๐ก๐š๐ญ ๐๐ข๐ ๐ง๐จ๐ญ ๐œ๐ฅ๐จ๐ฌ๐ž - ๐’๐ฎ๐ซ๐ฏ๐ข๐ฏ๐š๐ฅ ๐š๐ง๐ ๐ซ๐ž๐ฏ๐ข๐ฏ๐š๐ฅ ๐จ๐Ÿ ๐๐š๐ฑ๐ข ๐ฉ๐ข๐œ๐ญ๐จ๐ ๐ซ๐š๐ฉ๐ก๐ฌ ๐ข๐ง ๐ฌ๐จ๐ฎ๐ญ๐ก๐ฐ๐ž๐ฌ๐ญ ๐‚๐ก๐ข๐ง๐š

Picture writing and hieroglyphs are often seen as writing technologies that belong firmly to the past. But what does it mean to write in pictures, and how can a tradition of "picture writing" survive into the present day?

From the 1920s to the mid-20th century, the botanist/anthropologist Joseph Rock was the first to seriously study the Naxi pictographs of southwest China, a tradition he thought would disappear if he did not record it. In 1952 he made a dire prediction: "โ€œA very few years more and the Na-khi books will be undecipherableโ€ฆthey will remain closed books, no Rosetta stone would prove of value.โ€

Further details could be found at https://www.instagram.com/p/DUZnFGCj42U/

#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation #PublicLecture #publiclecture #hkmuseumofhistory #hkmuseumofhistory

๐“๐ฐ๐จ ๐“๐ƒ๐‹๐„๐† ๐Ÿ๐ŸŽ๐Ÿ๐Ÿ“โ€“๐Ÿ๐Ÿ– ๐†๐ซ๐š๐ง๐ญ๐ฌ ๐€๐ฐ๐š๐ซ๐๐ž๐ ๐ญ๐จ ๐ญ๐ก๐ž ๐ƒ๐ž๐ฉ๐š๐ซ๐ญ๐ฆ๐ž๐ง๐ญ ๐จ๐Ÿ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง
Weโ€™re delighted to share that faculty members from the Department of Translation have been awarded two Teaching Development and Language Enhancement Grants (TDLEG) 2025โ€“28.
Dr. Chester Cheng & Dr. Barbara Jiawei Li (Co-PIs) โ€” LoopLearn: An Adaptive AI Framework for Guided Experiential Learning Beyond the Classroom
This project will introduce โ€œLoopLearn,โ€ an AI-powered platform designed to support out-of-class learning. The project team includes six teachers from Translation, Cultural and Religious Studies, Chinese Language and Literature, and Linguistics. Dr. Lily Li Li from the Department of Translation also serves as Co-Supervisor.
Dr. Lily Li Li and Dr. Barbara Jiawei Li (Co-PIs) โ€” โ€œLearning by Creating: A Bilingual Corpus Built with Students for Virtual Learningโ€
This collaborative project, conducted in partnership with the Translation and Interpreting Programme at CUHK (Shenzhen), aims to develop a bilingual literary translation corpus. It will support translation studentsโ€™ learning through virtual, hands-on practice.
We warmly congratulate our teachers and their project teams and wish them every success.
#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation
You are cordially invited to attend the Translation Professional Talk by the Department of Translation, CUHK with details below:
Speaker: Ms. Christy Dai
Title of Public Lecture: Working as a Community Translator and Interpreter in Australia โ€“ A Visitor from Down Under
Date: 3 February 2026 (Tuesday)
Time: 14:30 โ€“ 15:30
Delivery mode: Face-to-face
Venue: KKB 129
Should you have any queries, please feel free to contact our General Office at 3943-7700.
#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation
You are cordially invited to attend the Translation Public Lecture by the Department of Translation with details below:
Speaker: Dr. Zhou Mengyuan Lidia
Title of Public Lecture: When Translation Circulates at Scale: A Digital Humanities Perspective
Date: 29 January 2026 (Thursday)
Time: 11:00 a.m.
Delivery mode: Face-to-face
Venue: YIA 406
Should you have any queries, please feel free to contact our General Office at 3943-7700.
#CUHK #CUHKTranslation #PublicLecture

You are cordially invited to attend the Translation Public Lecture by the Department of Translation with details below:

Speaker: Ms. Li Xiaozhao
Title of Public Lecture: Translators, Publishers, and Network Dynamics in Chinese Translations of Adventure Fiction (1898โ€“1919): A Social Network Analysis
Date: 22 January 2026 (Thursday)
Time: 11:00 a.m.
Delivery mode: Face-to-face
Venue: YIA 406

Should you have any queries, please feel free to contact our General Office at 3943-7700.

#CUHK #CUHKTranslation #PublicLecture

You are cordially invited to attend the Translation Public Lecture by the Department of Translation with details below:
Speaker: Dr. Juerong Qiu
Title of Public Lecture: When AI Enters Subtitling: What Do Audiences Notice, Trust, and Expect?
Date: 15 January 2026 (Thursday)
Time: 11:00 a.m.
Delivery mode: Face-to-face
Venue: YIA 406
Should you have any queries, please feel free to contact our General Office at 3943-7700.
#CUHK #CUHKTranslation #Subtitling #PublicLecture

๐“๐ก๐ž ๐‰๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐š๐ฅ ๐จ๐Ÿ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐’๐ญ๐ฎ๐๐ข๐ž๐ฌ, which was begun in 1997 and then re-launched in 2017 with a new series, is now available online free of charge as part of the new Megajournal website: https://jts.ojhhk.com/EN/home

The Megajournal project, spearheaded by the Chinese University Library and Chinese University Press, is also supported by the Faculty of Arts and the Department of Translation at CUHK.

The Journal of Translation Studies is still a bilingual, double-blind peer-reviewed publication, edited jointly by Lawrence Wong and Prof. James St. Andrรฉ, with an international editorial board. We publish two numbers per year, one in June, one in December, and accept papers on all aspects of translation studies.

We are also happy to arrange special issues. Contact us if you have a topic that you would like to guest edit with us.

The new online platform has all articles in the new series, as well as volumes 9โ€“14 of the first series; in other words, everything since 2006. The earlier volumes will be added gradually over the course of 2026.

If you have published an article with us, you may now distribute the final published version of your article freely anywhere you like.

If you have not yet published with us, now is a great time to submit your article for publication in an established, open-access journal at no cost.

#cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation