📚 Manchette, Niemiec repensent le dialogue.
🔗 https://actualitte.com/article/130231/interviews/ecrire-la-version-francaise-l-art-du-dialogue-selon-manchette-niemiec

Écrire « à la française » ne relève pas d’un simple transfert. Une réécriture qui engage style, rythme et culture.

#Edition #Traduction #Litterature

Écrire la version française : l’art du dialogue selon Manchette-Niemiec

Un débat anime depuis longtemps les amoureux du cinéma, qui semble opposer les « vrais cinéphiles » aux « simples amateurs » : VOST contre VF. 

ActuaLitté.com

« Comme tous les premiers ministres, Mark Carney compte sur une équipe pour l’aider à écrire ses discours. Mais, contrairement à ses prédécesseurs, aucun de ses rédacteurs n’est francophone, a appris Radio-Canada.

Les trois personnes à occuper le poste sont des anglophones originaires de l’Ontario : Samriddha Chaudhury, Adam Garisto et Taylor Deasley.

Les discours de Mark Carney sont donc souvent rédigés en anglais avant de passer par le service de traduction officielle du gouvernement ou encore par des conseillers francophones du premier ministre – qui ne sont pas rédacteurs de discours. » #polcan #traduction #français #Canada

https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2241534/aucun-francophone-discours-carney

Aucun rédacteur de discours francophone pour Mark Carney

Mark Carney compte sur une équipe pour l’aider à écrire ses discours. Mais contrairement à ses prédécesseurs, aucun de ses rédacteurs n’est francophone.

Radio-Canada
Arte : bientôt des sous-titres sans sous et sans titre. Et sans sens. Chez Arte, la traduction automatique par IA ne passe pas (enfin si, elle passe justement et ça craint).
@arte #inteligenceArtificielle #IA #traduction
https://www.lesmotsontunsens.com/chez-arte-la-traduction-automatique-par-ia-ne-passe-pas-enfin-si-elle-passe-justement-et-ca-craint/
Chez Arte, la traduction automatique par IA ne passe pas (enfin si, elle passe justement et ça craint) - Les mots ont un sens

Chez Arte, l’IA ne vient plus « aider » les traducteurs : elle redéfinit tout le travail. À la clé, des revenus en chute libre, une qualité contestée et un métier réduit à corriger des phrases pondues par machine.

Les mots ont un sens
🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
▶️ https://grisebouille.net/le-prenom-de-dumbo/
#GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF
En Français, le titre c'est "Piège De Cristal" (crystal trap). Ca a plus de sens en Français que "Mort Subite" ou "Mort Violente", ou encore "Dur à Cuir". C'est compliqué de bien traduire. #traduction #translation #Français #English

Vous vous rappelez quand on parlait des effets de l'IA sur le travail, notamment des traducteur·ices, dans Entre la Chaise et le Clavier ?

Pour entendre ce qu'en disent les premiers concernés, je suis allée discuter avec Margot Nguyen Beraud, membre du collectif En chair et en os.

Et comme d'hab', c'est accessible dans votre appli favorite de podcast.

https://next.ink/podcast/ecc-6-ce-que-lia-fait-a-la-traduction-avec-en-chair-et-en-os/

#next #ia #traduction #podcast

J’ai reçu mon bilan comptable pour 2025.

Effet de l’IA générative, après une quinzaine d’années de stabilité… (je fais surtout de la #traduction technique et « marketing »)…

#décroissance #iagen

#scienceouverte
[BLOG] Les changements de règles d’#arXiv ont-ils un impact sur HAL ?
📌 évolution de la politique pour les nouveaux #contributeurs
📌 #traduction en #anglais exigée pour tout document rédigé dans une autre langue que l'anglais
En savoir plus ▶️ https://www.ccsd.cnrs.fr/2026/03/les-changements-de-regles-d-arxiv-ont-ils-un-impact-sur-hal/

RE: https://h4.io/@LaGriffe/116251067106810697

No doubt this is an error in translation. I have (tried to) read the linked article. "*…la quantité de poissons prédateurs a diminué de 120% à l'échelle mondiale…"" I translate as "…the quantity of predator fish have diminished by 120% on a global scale…"

But, in English, that would mean there are less than zero predator fish.

This confuses me.

#French #français #translation #traduction #翻譯 #ocean #大洋 #biodiversité #écologie #ecology #生态学

Un fonctionnaire fédéral intimidé après avoir demandé des documents en français

OTTAWA - Un fonctionnaire fédéral à Sécurité publique Canada a été victime d’intimidation après avoir voulu faire respecter ses droits linguistiques. La raison? L’employé a demandé à plusieurs reprises, dans le cadre de ses fonctions, des documents qui auraient dû être fournis en français, mais qui ne l’étaient pas.

ONFR