Petite mise à jour à propos de la #traduction de tout les composants de @LXQt en kabyle :
La traduction a atteint 39%
Petite mise à jour à propos de la #traduction de tout les composants de @LXQt en kabyle :
La traduction a atteint 39%
Tails-GUI : En route vers 80%
https://hosted.weblate.org/projects/tor/tails-gui/
Énième ravage des traductions automatiques par #IA #AI ou autre automate du même acabit (c'est en tout cas pas un humain qui a fait ça) :
« Paddle and keyboard controls » a été traduit par « Raquette et contrôle clavier » ! 🤦
Vous comprenez pourquoi les communautés #Mozilla de #traduction se sont révoltées il y a quelques mois ?
📚 Manchette, Niemiec repensent le dialogue.
🔗 https://actualitte.com/article/130231/interviews/ecrire-la-version-francaise-l-art-du-dialogue-selon-manchette-niemiec
Écrire « à la française » ne relève pas d’un simple transfert. Une réécriture qui engage style, rythme et culture.
« Comme tous les premiers ministres, Mark Carney compte sur une équipe pour l’aider à écrire ses discours. Mais, contrairement à ses prédécesseurs, aucun de ses rédacteurs n’est francophone, a appris Radio-Canada.
Les trois personnes à occuper le poste sont des anglophones originaires de l’Ontario : Samriddha Chaudhury, Adam Garisto et Taylor Deasley.
Les discours de Mark Carney sont donc souvent rédigés en anglais avant de passer par le service de traduction officielle du gouvernement ou encore par des conseillers francophones du premier ministre – qui ne sont pas rédacteurs de discours. » #polcan #traduction #français #Canada
https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2241534/aucun-francophone-discours-carney

Chez Arte, l’IA ne vient plus « aider » les traducteurs : elle redéfinit tout le travail. À la clé, des revenus en chute libre, une qualité contestée et un métier réduit à corriger des phrases pondues par machine.
Vous vous rappelez quand on parlait des effets de l'IA sur le travail, notamment des traducteur·ices, dans Entre la Chaise et le Clavier ?
Pour entendre ce qu'en disent les premiers concernés, je suis allée discuter avec Margot Nguyen Beraud, membre du collectif En chair et en os.
Et comme d'hab', c'est accessible dans votre appli favorite de podcast.
https://next.ink/podcast/ecc-6-ce-que-lia-fait-a-la-traduction-avec-en-chair-et-en-os/