fr: Chantier ouvert à la participation | Section SVG - Les attributs · Issue #34957 · mdn/translated-content

Bienvenue sur une fiche de projet. Nous créons des fiches de projets pour ouvrir une aide à la contribution. Ces fiches ont une thématique et un suivi pour permettre à une catégorie ciblée d'être m...

GitHub
Après Apple, Google aussi veut sa traduction en direct dans les écouteurs http://dlvr.it/TRr6qX #Google #Traduction
Après Apple, Google aussi veut sa traduction en direct dans les écouteurs

Après les outils de cours par IA, Google continue d’améliorer son app de traduction. L’entreprise vient de lancer une nouveauté rappelant la Traduction en direct des AirPods. Elle permet d’obtenir une traduction automatique dans votre langue de ce qu...

iGeneration

Petite mise à jour à propos de la #traduction de tout les composants de @LXQt en kabyle :

La traduction a atteint 39%

https://translate.lxqt-project.org/

LXQt Weblate

This site runs Weblate for localizing various software projects.

LXQt Weblate
Je découvre mi-flatté mi-terrifié que Sandy Julien se réveille en pensant à moi.
#PourLeTravail #jdr #traduction

Énième ravage des traductions automatiques par #IA #AI ou autre automate du même acabit (c'est en tout cas pas un humain qui a fait ça) :

« Paddle and keyboard controls » a été traduit par « Raquette et contrôle clavier » ! 🤦

Vous comprenez pourquoi les communautés #Mozilla de #traduction se sont révoltées il y a quelques mois ?

📚 Manchette, Niemiec repensent le dialogue.
🔗 https://actualitte.com/article/130231/interviews/ecrire-la-version-francaise-l-art-du-dialogue-selon-manchette-niemiec

Écrire « à la française » ne relève pas d’un simple transfert. Une réécriture qui engage style, rythme et culture.

#Edition #Traduction #Litterature

Écrire la version française : l’art du dialogue selon Manchette-Niemiec

Un débat anime depuis longtemps les amoureux du cinéma, qui semble opposer les « vrais cinéphiles » aux « simples amateurs » : VOST contre VF. 

ActuaLitté.com

« Comme tous les premiers ministres, Mark Carney compte sur une équipe pour l’aider à écrire ses discours. Mais, contrairement à ses prédécesseurs, aucun de ses rédacteurs n’est francophone, a appris Radio-Canada.

Les trois personnes à occuper le poste sont des anglophones originaires de l’Ontario : Samriddha Chaudhury, Adam Garisto et Taylor Deasley.

Les discours de Mark Carney sont donc souvent rédigés en anglais avant de passer par le service de traduction officielle du gouvernement ou encore par des conseillers francophones du premier ministre – qui ne sont pas rédacteurs de discours. » #polcan #traduction #français #Canada

https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2241534/aucun-francophone-discours-carney

Aucun rédacteur de discours francophone pour Mark Carney

Mark Carney compte sur une équipe pour l’aider à écrire ses discours. Mais contrairement à ses prédécesseurs, aucun de ses rédacteurs n’est francophone.

Radio-Canada
Arte : bientôt des sous-titres sans sous et sans titre. Et sans sens. Chez Arte, la traduction automatique par IA ne passe pas (enfin si, elle passe justement et ça craint).
@arte #inteligenceArtificielle #IA #traduction
https://www.lesmotsontunsens.com/chez-arte-la-traduction-automatique-par-ia-ne-passe-pas-enfin-si-elle-passe-justement-et-ca-craint/
Chez Arte, la traduction automatique par IA ne passe pas (enfin si, elle passe justement et ça craint) - Les mots ont un sens

Chez Arte, l’IA ne vient plus « aider » les traducteurs : elle redéfinit tout le travail. À la clé, des revenus en chute libre, une qualité contestée et un métier réduit à corriger des phrases pondues par machine.

Les mots ont un sens