Petite mise à jour à propos de la #traduction de tout les composants de @LXQt en kabyle :

La traduction a atteint 39%

https://translate.lxqt-project.org/

LXQt Weblate

This site runs Weblate for localizing various software projects.

LXQt Weblate
Je découvre mi-flatté mi-terrifié que Sandy Julien se réveille en pensant à moi.
#PourLeTravail #jdr #traduction

Énième ravage des traductions automatiques par #IA #AI ou autre automate du même acabit (c'est en tout cas pas un humain qui a fait ça) :

« Paddle and keyboard controls » a été traduit par « Raquette et contrôle clavier » ! 🤦

Vous comprenez pourquoi les communautés #Mozilla de #traduction se sont révoltées il y a quelques mois ?

📚 Manchette, Niemiec repensent le dialogue.
🔗 https://actualitte.com/article/130231/interviews/ecrire-la-version-francaise-l-art-du-dialogue-selon-manchette-niemiec

Écrire « à la française » ne relève pas d’un simple transfert. Une réécriture qui engage style, rythme et culture.

#Edition #Traduction #Litterature

Écrire la version française : l’art du dialogue selon Manchette-Niemiec

Un débat anime depuis longtemps les amoureux du cinéma, qui semble opposer les « vrais cinéphiles » aux « simples amateurs » : VOST contre VF. 

ActuaLitté.com

« Comme tous les premiers ministres, Mark Carney compte sur une équipe pour l’aider à écrire ses discours. Mais, contrairement à ses prédécesseurs, aucun de ses rédacteurs n’est francophone, a appris Radio-Canada.

Les trois personnes à occuper le poste sont des anglophones originaires de l’Ontario : Samriddha Chaudhury, Adam Garisto et Taylor Deasley.

Les discours de Mark Carney sont donc souvent rédigés en anglais avant de passer par le service de traduction officielle du gouvernement ou encore par des conseillers francophones du premier ministre – qui ne sont pas rédacteurs de discours. » #polcan #traduction #français #Canada

https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2241534/aucun-francophone-discours-carney

Aucun rédacteur de discours francophone pour Mark Carney

Mark Carney compte sur une équipe pour l’aider à écrire ses discours. Mais contrairement à ses prédécesseurs, aucun de ses rédacteurs n’est francophone.

Radio-Canada
Arte : bientôt des sous-titres sans sous et sans titre. Et sans sens. Chez Arte, la traduction automatique par IA ne passe pas (enfin si, elle passe justement et ça craint).
@arte #inteligenceArtificielle #IA #traduction
https://www.lesmotsontunsens.com/chez-arte-la-traduction-automatique-par-ia-ne-passe-pas-enfin-si-elle-passe-justement-et-ca-craint/
Chez Arte, la traduction automatique par IA ne passe pas (enfin si, elle passe justement et ça craint) - Les mots ont un sens

Chez Arte, l’IA ne vient plus « aider » les traducteurs : elle redéfinit tout le travail. À la clé, des revenus en chute libre, une qualité contestée et un métier réduit à corriger des phrases pondues par machine.

Les mots ont un sens
🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
▶️ https://grisebouille.net/le-prenom-de-dumbo/
#GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF
En Français, le titre c'est "Piège De Cristal" (crystal trap). Ca a plus de sens en Français que "Mort Subite" ou "Mort Violente", ou encore "Dur à Cuir". C'est compliqué de bien traduire. #traduction #translation #Français #English

Vous vous rappelez quand on parlait des effets de l'IA sur le travail, notamment des traducteur·ices, dans Entre la Chaise et le Clavier ?

Pour entendre ce qu'en disent les premiers concernés, je suis allée discuter avec Margot Nguyen Beraud, membre du collectif En chair et en os.

Et comme d'hab', c'est accessible dans votre appli favorite de podcast.

https://next.ink/podcast/ecc-6-ce-que-lia-fait-a-la-traduction-avec-en-chair-et-en-os/

#next #ia #traduction #podcast