🌍 We have already requested Qashqai language support in Mozilla Firefox via Pontoon & Connect.
⏳ Now we are waiting for Mozilla’s response.

🗣️ Forgotten voices deserve a place in digital tools.

#QashqAIVoice #Mozilla #Localization #AIForGood

Cube, ứng dụng macOS mới giúp các nhà phát triển iOS bản địa hóa Xcode String Catalogs (.xcstrings) bằng AI, tiết kiệm chi phí và thời gian so với các công cụ truyền thống. Ứng dụng hỗ trợ dịch thuật hàng loạt, chỉnh sửa trực tiếp, và xử lý biến thể số nhiều. Ưu đãi trọn đời sớm với giá $19 đến ngày 12/09/2025.

#AI #Xcode #Localization #iOS #MacOS #LậpTrình #CôngCụ #TríTuệNhânTạo #BảnĐịaHóa

https://www.reddit.com/r/SideProject/comments/1n3brid/my_side_project_aipowered_localization_for_xcode/

Tonight on New Living Internet Translations:

巧者劳而知者忧,无能者无所求。 《庄子》

The skillful are buried under tasks, the wise are plagued by pings; useless people achieve inbox zero. — Zhuangzi

#classicalchinese #translation #localization

At long last, Dragon Ball Z: The Legend is playable in English thanks to wonder-inc’s new translation patch! Get the details on this Sega Saturn fighting game in Gregori Rasputin's story:

https://www.segasaturnshiro.com/2025/08/25/after-2-years-of-work-dragon-ball-z-the-legend-is-now-playable-in-english/

#sega #saturn #segasaturn #retrogaming #dragonball #dbz #videogames #retrogames #translation #patch #localization

Mais uma sacanagem da OpenAI

Enquanto isso, quem é tradutore que lute

(E eu tô, com mais ou menos força)

https://mastodon.social/@lokeloski/115090510119539186

#tradução #NoAI #localization

Tech Nationalism: What IT Leaders Must Know About Localization and Sovereignty.

Sanjay K Mohindroo

Medium

As we debuted live on the SHIRO! Show last Friday, Gregori Rasputin and wiredcrackpot are working on an English translation patch for Sword & Sorcery for the Sega Saturn! Read all about it in Gregori's story and download the version 0.2 patch to try it for yourself:

https://www.segasaturnshiro.com/2025/08/22/an-in-progress-english-patch-for-sword-sorcery-is-out-now/

#sega #saturn #segasaturn #retrogaming #retrogames #videogames #translation #patch #fantranslation #localization #RPG #swordandsorcery #luciennesquest

In all seriousness, people's ability to connect emotionally with ancient cultures is heavily impeded by stuffy academic translations that follow form over meaning. For example, the translation on wikipedia falls for the classic pitfall of being overly invested in the exact units of measurement given, even though "a thousand li" and "a whole dan" are very much vibes-based, not precise measurements in a mathematical treatise.

All translation is interpretation; if someone wants no interpretation between them and the text, then they have to knuckle down and learn the original language (hey, that's what I'm doing right now). Being afraid to actually speak the idiom of your audience in your translation only strangles it into a lifeless lump lying between languages, lacking the spark that drove someone to write it and others to preserve it.

#translation #localization

the translation on Wikipedia vs my New Living Internet Translation. 🐴

#chinese #classicalchinese #translation #localization #autism #actuallyautistic #horses

Translation must be done for a certain audience (the audience is mastodon)

“When the spirit of Bo Le brings Horse Autism to the land, then there are Thousand Mile Horses. Such horses are actually quite common; it is having enough Horse Autism that’s rare.” #translation #localization #autism #actuallyautistic

×

the translation on Wikipedia vs my New Living Internet Translation. 🐴

#chinese #classicalchinese #translation #localization #autism #actuallyautistic #horses

In all seriousness, people's ability to connect emotionally with ancient cultures is heavily impeded by stuffy academic translations that follow form over meaning. For example, the translation on wikipedia falls for the classic pitfall of being overly invested in the exact units of measurement given, even though "a thousand li" and "a whole dan" are very much vibes-based, not precise measurements in a mathematical treatise.

All translation is interpretation; if someone wants no interpretation between them and the text, then they have to knuckle down and learn the original language (hey, that's what I'm doing right now). Being afraid to actually speak the idiom of your audience in your translation only strangles it into a lifeless lump lying between languages, lacking the spark that drove someone to write it and others to preserve it.

#translation #localization

@0xabad1dea Ken Liu's translator's postscript for "The Three Body Problem" really drove this idea home for me:

«The act of translation involves breaking down one piece of work in one language and ferrying the pieces across a gulf to reconstitute them into a new work in another language.

...

In a sense, translating may be harder than writing original fiction because a translator must strive to satisfy the same aesthetic demands while being subjected to much more restrictive creative constraints.»

(with particular emphasis on "new work" which was not a perspective I'd encountered before, but of *course* it's a brand new work that when done well happens to be closely related to the original)

@SnoopJ @0xabad1dea ALL ACCORDING TO KEIKAKU (LONG ASS TRANSLATORS NOTE)

@0xabad1dea I love the fact that French novelist Jules Verne learned the traditional Russian units of distance so that he could make use of them in his novel Michael Strogoff.

Related: A verst is made up of 500 sazhen, each of which is made up of 3 arshin. A verst is also just a hair longer than a kilometer.

Aside: The biblical tale of the 'talents' given to the wise and foolish servants gains meaning when you consider that (according to some) a talent was equivalent to the volume of a large water-urn filled to the brim with denarius coins, each of which represented an entire day's wages. At current US minimum wage, that would mean each coin would be worth $58.

@0xabad1dea The "interpretation of meaning, not words" is the core idea that people like me, who work in the localization field, try to explain to "AI" evangelists and their encroaching tech, since LLMs and similar stuff don't understand meaning or context.
It was _so_ hard to make people understand that before ChatGPT and friends came around, now it's even worse.

@0xabad1dea

A lot of Gaelic writing will describe a quantity as "three times fifty", which is really just idiomatic for "mega". Poetry not unlike Atari Jaguar adverts.

@0xabad1dea I rarely recommend anything to anyone but I feel you would really appreciate the book Babel (R.F. Kuang). It really digs into the use of language and the power (both real and fantastical) of translation to shape the world, as well as a good amount of translation theory. On top of that, one of the main language pairs discussed is Chinese <=> English.
@0xabad1dea also even if those units were precise measurements (which to be sure they're not in this case), people would probably want it translated. and in this example 1 li is a unit that depending on era was somewhere around... 300 to 500 m? you can just say "300 km horse" and have "lit. 1000 li" as a fucking footnote you know

@0xabad1dea I lately heard (in audiobook) a book that I had read as a child, Twenty thousand leagues under the sea, and at many places things are unnecessarily difficult because there is no footnote translating measurements into modern metric.

What the heck is a myriamètre? (10 km)
What the heck is a league? (apparently it's a "metric league" of 4 km)
What the heck is a "toise"?
When they talk about "brasses", is it "fathoms" in the British/American sense, that is, two feet?

@0xabad1dea IMO the most important part of a good translation is knowing when and when not to translate. A good example of the two extremes being "keikaku means plan" and "jelly donuts."

"onigiri" is actually a rather good example, being a fairly specific yet 'simple' type of food: you could go with either the purely-descriptive translation of just "rice balls" if the viewer doesn't have or need any further detail (cough jelly donuts...), "onigiri rice balls" if you want to be specific and descriptive, or just "onigiri" if you can safely assume the reader already knows what that is.

@becomethewaifu @0xabad1dea

or just paint a massive giant arrow from the word "onigiri" to an actual onigiri whenever both appear at once

it will be hilarious and also enlightening, just like nagoriyuki's onigiri speech in guilty gear strive, which actually got me to eat onigiri (it's delicious)

@becomethewaifu @0xabad1dea oof, food localizations  

i think that specifically tends to be best left untranslated because trying to localize that stuff and flatten differences can offend a lot of people (of the source ethnicity, the localized ethnicity and any foodies reading the work)
@becomethewaifu @0xabad1dea at best it can create all sorts of confusion and imply things about the plot and setting that were never intended

@apophis Yeah, food in particular is weird if there's not already an 'established' translation for it (which is usually either descriptive or "not translated"). See most chinese restaurant menus in Boston's chinatown: most of the english is very literal "soup with beef in it" levels of direct translation, but that's fine because A: that's exactly what the chinese characters next to it mean, and B: that's generally exactly what it is... (with exceptions made for things that have an 'established' name in English, like "[] lo mein")

but onigiri are thankfully one of the simple ones: they are in their most basic form literally balls made of rice, so using "onigiri rice balls" as a translation of「おにぎり」is perfectly fine in most cases, rather than just calling them 'onigiri' and assuming people know what that means.

@0xabad1dea

“Reading a text in translation is like kissing a bride through the veil.” — Chaim Nachman Bialik

Plus also the entire concept of the Targum. Hence the Rutgers campus newspaper.

@0xabad1dea but can we start saying stuff like "this is a chinese fuckdan of food"
@0xabad1dea "keikaku means plan" versus "son of a submariner"
@0xabad1dea this is A+, thank you
@0xabad1dea living internet indeed!!
@0xabad1dea "is it really the horse, or is it your neurotypical ass?" is the ancient Chinese aphorism the world needs today
@0xabad1dea I think the uma musume players need this
@0xabad1dea is this more uma musume content in my timeline? smh
@0xabad1dea modern managerial class getting ripped on by a Tang dynasty poet is pretty awesome, gotta say

almost like those linkedin fucks aren't quite as special and modern as they think

@0xabad1dea

Preserving the parallelism of the "metric fuckton" is a master stroke.

@0xabad1dea I cracked up a "S-Rank Pull", NGL
@0xabad1dea Have you seen Hogan's translation of the Tao? It reads like either a modern masterpiece or a shitpost, depending on my frame of mind: https://ttc.tasuki.org/display:Code:gff,rh,uklg
Side By Side viewer

{{ description() }}