@api.italiano posted: " L'anglicismo «videogame» continua a circolare benché ne esista da decenni un traducente esatto: ne parliamo nella scheda di oggi.https://sites.google.com/view/associazioneperlitaliano/raccomandazioni/schede-brevi/videogioco-meglio-che-videogame#raccomandazioneapi #raccoapi #italianocorretto #videogioco #videogiochi #videogamesitalia #anglicismi #calco #traduzione #anglicismigratuiti #terminologiainformatica #dirloinitaliano #ecologialinguistica #associazioneperlitaliano #itanglese #api " • Proxigram
@api.italiano posted: " L'anglicismo «videogame» continua a circolare benché ne esista da decenni un traducente esatto: ne parliamo nella scheda di oggi.https://sites.google.com/view/associazioneperlitaliano/raccomandazioni/schede-brevi/videogioco-meglio-che-videogame#raccomandazioneapi #raccoapi #italianocorretto #videogioco #videogiochi #videogamesitalia #anglicismi #calco #traduzione #anglicismigratuiti #terminologiainformatica #dirloinitaliano #ecologialinguistica #associazioneperlitaliano #itanglese #api "
@api.italiano posted: " Nello spettacolo e nel giornalismo, «red carpet» è un anglicismo comune, ma gratuito; ne parliamo nella scheda di oggi.https://sites.google.com/view/associazioneperlitaliano/raccomandazioni/schede-brevi/tappeto-rosso-meglio-che-red-carpet#raccomandazioneapi #raccoapi #italianocorretto #tappetorosso #redcarpet #redcarpetitalia #redcarpetvenezia #traduzione #calco #anglicismi #anglicismigratuiti #terminologiainformatica #dirloinitaliano #ecologialinguistica #associazioneperlitaliano #itanglese #api " • Proxigram
@api.italiano posted: " Nello spettacolo e nel giornalismo, «red carpet» è un anglicismo comune, ma gratuito; ne parliamo nella scheda di oggi.https://sites.google.com/view/associazioneperlitaliano/raccomandazioni/schede-brevi/tappeto-rosso-meglio-che-red-carpet#raccomandazioneapi #raccoapi #italianocorretto #tappetorosso #redcarpet #redcarpetitalia #redcarpetvenezia #traduzione #calco #anglicismi #anglicismigratuiti #terminologiainformatica #dirloinitaliano #ecologialinguistica #associazioneperlitaliano #itanglese #api "

Photo by dirloinitaliano
Con l’anglicismo AD BLOCKER, anche univerbato in ADBLOCKER, s’intende un «Programma informatico che impedisce l’attivazione automatica delle inserzioni pubblicitarie» (Treccani).
Il termine si compone di AD, abbreviazione di ADVERTISEMENT ‘annuncio pubblicitario’, e BLOCKER ‘bloccatore’, uniti secondo l’ordine compositivo inglese.
In italiano si trovano usati dei facili calchi, come BLOCCA-PUBBLICITÀ o BLOCCA-ANNUNCI. Per maggior rapidità e conformità alla scrittura italiana, ci sembra meglio scriverli in forma univerbata, BLOCCAPUBBLICITÀ e BLOCCANNUNCI (in quest’ultimo, anche con semplificazione di -AA-). Ci piace particolarmente il secondo, che consente di esprimere il concetto in modo preciso e rapido, con solo una sillaba in più dell’anglicismo.
L’attività svolta da questi programmi, l’AD BLOCKING in inglese, sarà detta banalmente BLOCCO DEGLI ANNUNCI (o DELLE PUBBLICITÀ).
Se si preferisce comunque il termine inglese, ricordiamo che bisogna scriverlo in corsivo (in quanto forestierismo) o, se non si dispone di questa possibilità tipografica, tra virgolette. Per esempio: «Sono felicissima del nuovo bloccannunci, finalmente riesco a navigare senza interruzioni»; «Sono felicissima del nuovo ‘ad blocker’, finalmente riesco a navigare senza interruzioni».
#adblocker #adblocking #bloccannunci #bloccapubblicità #bloccaannunci #bloccodegliannunci #navigare #pubblicità #internetadvertisement #terminologiainformatica #informaticainitaliano #interrete #computieri #informatica #informaticainitaliano #linguistica #calco #univerbazione
#anglicismi #itanglese #ingleseinitalia #dirloinitaliano #linguaitaliana #italianlanguage #lenguaitaliana #langueitalienne #italienisch #forestierismi
Bibliogram
Photo by dirloinitaliano
L’anglicismo UNBOXING deriva da BOX ‘scatola’ col prefisso privativo UN-, e indica il fatto d’aprire la confezione di qualcosa, scartarlo, tirarlo fuori dalla scatola. L’anglicismo è usato in particolare per un tipo di video, oggi piuttosto popolare in Rete, in cui tale scartamento viene fatto come una sorta di recensione di articoli commerciali.
L’italiano dispone già di valide alternative per indicare il concetto, secondo le varie sfumature: SPACCHETTAMENTO, SCARTAMENTO, SCONFEZIONAMENTO, DISIMBALLAGGIO, SBALLAMENTO, SBALLATURA...
Se si ritiene di voler in qualche modo distinguere il ‘fatto dello spacchettare in sé’ dal ‘video di spacchettamento come fenomeno sociale e commerciale’, questo secondo si può precisare con l’aggiunta del prefisso VIDEO-: VIDEOSPACCHETTAMENTO, VIDEOSCARTAMENTO, e simili. Sembra tuttavia una precisazione sottile, e nella maggior parte dei casi innecessaria.
Se si preferisce comunque il termine inglese, ricordiamo che bisogna scriverlo in corsivo (in quanto forestierismo) o, se non si dispone di questa possibilità tipografica, tra virgolette. Per esempio: «Mi piace guardare gli spacchettamenti dei videogiochi»; «Mi piace guardare gli ‘unboxing’ dei videogiochi».
#unboxing #spacchettamento #scartamento #sconfezionamento #disimballaggio #ingleseinitalia #calco #pubblicità #videogiochi #traduzione #tradurre #anglicismi #forestierismi #itanglese #strategiecommerciali #strategiecomunicative #comevendere #dirloinitaliano #linguaitaliana #italianlanguage #lenguaitaliana #langueitalienne #italienisch
Bibliogram
Photo by Dirlo in italiano | DII
Un nuovo anglicismo che circola da poco nei giornali è SHRINKFLATION. Il termine si compone di SHRINK ‘rimpicciolirsi’ e (IN)FLATION ‘inflazione’, e indica una riduzione generale della massa dei prodotti impacchettati per la vendita, in particolare articoli alimentari, senza che questa sia accompagnata da una riduzione del prezzo.
In italiano esiste già una parola per indicare questo concetto, che è SGRAMMATURA. Il vocabolario Garzanti la definisce così: «riduzione del peso di un prodotto contenuto in una confezione per la vendita al minuto, in modo che il prezzo di vendita della confezione possa restare inalterato nonostante l’aumento del costo del prodotto».
In qualche caso il termine SGRAMMATURA si trova usato per indicare la riduzione del peso della confezione, anziché del contenuto, e in tal caso ha un’accezione perlopiù positiva, indicando un risparmio con valore anche ecologico. In generale il contesto è sufficiente per chiarire la differenza.
In alternativa, è usato anche RIPORZIONAMENTO, che però può risultare un po’ generico perché non lascia intendere il senso preciso in cui vengono rifatte le «porzioni» in questo caso.
Infine, nelle lingue sorelle per tradurre SHRINKFLATION circolano i calchi RÉDUFLATION (francese), REDUFLAÇÃO (portoghese), REDUFLACIÓN (spagnolo), che offrirebbero l’appoggio per dire anche in italiano RIDUFLAZIONE, termine al momento attestato solo in una manciata di casi.
Se si preferisce comunque il termine inglese, ricordiamo che bisogna scriverlo in corsivo (in quanto forestierismo) o, se non si dispone di questa possibilità tipografica, tra virgolette. Per esempio: «La sgrammatura colpisce le tasche dei consumatori»; «La ‘shrinkflation’ colpisce le tasche dei consumatori».
#shrinkflation #sgrammatura #riporzionamento #riduflazione #réduflation #reduflação #reduflación #dirloinitaliano #anglicismi #itanglese #forestierismi #traduzione #calco #socioeconomia #commercio #dirittidelconsumatore #tecnichedivendita #prezzi #inflazione #linguaitaliana #italianlanguage #lenguaitaliana #langueitalienne #italienisch
Bibliogram