Photo by dirloinitaliano

L’anglicismo UNBOXING deriva da BOX ‘scatola’ col prefisso privativo UN-, e indica il fatto d’aprire la confezione di qualcosa, scartarlo, tirarlo fuori dalla scatola. L’anglicismo è usato in particolare per un tipo di video, oggi piuttosto popolare in Rete, in cui tale scartamento viene fatto come una sorta di recensione di articoli commerciali. L’italiano dispone già di valide alternative per indicare il concetto, secondo le varie sfumature: SPACCHETTAMENTO, SCARTAMENTO, SCONFEZIONAMENTO, DISIMBALLAGGIO, SBALLAMENTO, SBALLATURA... Se si ritiene di voler in qualche modo distinguere il ‘fatto dello spacchettare in sé’ dal ‘video di spacchettamento come fenomeno sociale e commerciale’, questo secondo si può precisare con l’aggiunta del prefisso VIDEO-: VIDEOSPACCHETTAMENTO, VIDEOSCARTAMENTO, e simili. Sembra tuttavia una precisazione sottile, e nella maggior parte dei casi innecessaria. Se si preferisce comunque il termine inglese, ricordiamo che bisogna scriverlo in corsivo (in quanto forestierismo) o, se non si dispone di questa possibilità tipografica, tra virgolette. Per esempio: «Mi piace guardare gli spacchettamenti dei videogiochi»; «Mi piace guardare gli ‘unboxing’ dei videogiochi». #unboxing #spacchettamento #scartamento #sconfezionamento #disimballaggio #ingleseinitalia #calco #pubblicità #videogiochi #traduzione #tradurre #anglicismi #forestierismi #itanglese #strategiecommerciali #strategiecomunicative #comevendere #dirloinitaliano #linguaitaliana #italianlanguage #lenguaitaliana #langueitalienne #italienisch

Bibliogram