Work is frustrating, my face is multicoloured with bruises, and I have to go out in the cold, but at least I have a paper about human sacrifice in the Qin Dynasty and its representation in the #Shijing to read.
https://books.openedition.org/pulg/8183?lang=en
(And at least no one’s going to push me into a pit if my product owner dies. It’s the little things.)
Anyone interested in human sacrifice in ancient China soon encounters “Yellow Bird,” a poem about the death of three members of the Ziju clan. The three were among a reported one hundred seventy-seven victims of the retainer sacrifice carried out at the funeral of Lord Mu 穆 of Qin 秦 (r. 659-621). Retainer sacrifice, the slaying of retainers (servants/ministers, artisans, concubines with a personal relationship with the deceased) at the funerals of kings and high-ranking members of the nobility...
I’m still reading the Book of Songs, but I admit my velocity has dropped off a bit after reaching the end of the Airs of the States.
Feeling somewhat vindicated by this episode of the #ChineseLiteraturePodcast, which discusses the poem She Bore the Folk (生民): https://chineseliteraturepodcast.libsyn.com/podcast/she-bore-the-folk, https://podcasts.apple.com/ch/podcast/chinese-literature-podcast/id1102235260?i=1000631326273. Lee Moore points out that although all the poems in the #Shijing are important, it’s the lyric ones that are most quoted in Chinese literature, not the narrative ones!
There’s also some musing on the different place of mythology in Chinese vs Green literature.
The third in the series on the Book of Poems, this episode looks at the mythological poem on the birth of the god of agriculture, Lord Millet.
I’m currently reading the #Shijing (Arthur Waley’s translation) and, by coincidence, the Chinese Literature Podcast has just started a series on it: https://podcasts.apple.com/ch/podcast/chinese-literature-podcast/id1102235260?i=1000628073088, https://chineseliteraturepodcast.libsyn.com/podcast/book-of-poetry-the-big-rat
Three songs from the #Shijing that make me SUPER curious about what people were saying.
Arthur Waley’s translation. #ChinesePoetry #gossip
詩經 國風 邶風 終風 종일 부는 바람 #Shijing
終風且暴 顧我則笑 謔浪笑敖 中心是悼
온종일 부는 차가운바람 나만 보면 미소짓네.
놀리려고 농담만 하니 가슴이 슬퍼라.
終風且霾 惠然肯來 莫往莫來 悠悠我思
온종일 부는 바람에 비까지
즐거운 마음으로 찾아 주시길 바랬는데
가지도 않고 오지도 않으니 끝없는 상념뿐.
終風且曀 不日有曀 寤言不寐 願言則嚔
온종일 부는 바람 음산하기까지
하루도 거르지 않고 개이지 않으니
한번 깨면 다시 잠 못 이뤄 내 가슴 서러워라.
曀曀其陰 虺虺其雷 寤言不寐 願言則懷
먹구름 하늘을 뒤덮어 휘휘 우뢰 치는데
한번 깨면 다시 잠 못 이뤄 내 가슴 서러워라.
이 귀여운 시에 붙은 공구의 주석은 위장공(衛莊公)의 됨됨이를 까는 시라고 붙였다 시경은 당시에 유행하던 잡가를 모은것인데 갑자기 장공 얘기가 왜 나오는걸까? 례민한 그 성별에 공감성이 부족한것은 역사와 전통을 자랑하는 것이었다. 🤮 모시정의 시경정의 다 개소리 그냥 시만 즐기도록 하자.
詩經 國風 邶風 日月 해와 달 #ShiJing
日居月諸 照臨下土
해와 달은 오늘도 변함없이
온 땅을 비추는데
乃如之人兮 逝不古處
이 사람은 바로 옛날 그 사람인데
옛날 정리로 대해주지 않네
胡能有定 寧不我顧
어찌해야 님의 마음 정해지려나?
정녕 나를 쳐다보지 않으실건가요?
日居月諸 下土是冒
해와 달은 오늘도 변함없이
세상을 밝혀 주건만
乃如之人兮 逝不相好
이 사람은 바로 옛날 그 사람인데
옛날처럼 나를 사랑하지 않네
胡能有定 寧不我報
어찌해야 님의 마음 정해지려나?
정녕 대꾸하지 않으실건가요?
日居月諸 出自東方
해와 달은 오늘도 동쪽에서 뜨는데
乃如之人兮 德音無良
이 사람은 바로 옛날 그 사람인데
좋은 말로 대해주지 않나요
胡能有定 俾也可忘
어찌해야 님의 마음 정해지려나요?
정녕 저를 잊으실건가요?
패풍은 공구(孔丘)가 음란하다고 후려쳐서 그런가 너무 내취향이다. 내가 시경에서 좋아하는 시는 대부분 패풍이다. 귀엽고 사랑스러운 시가 많다. 걔가 안후려쳤으면 후대에도 많았겠지
I've started a list of #ClassicalChinese scholars & people interested in #Yijing, #Kongfuzi, #Laozi, #Shijing, etc. posting on Mastodon here: https://forms.gle/NPVSo7V27Uuz9DBw5
If this is you, please sign up!
If you'd like to follow #ChineseHistory people, responses are here: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Ar8jAVSFppGj7vGten0KJNZwNVTA2kDMffShny6_jUw/
Please add yourself if you're an academic studying classical Chinese texts (Yijing, Zhuangzi, Shangshu, Hanfeizi, etc.), Chinese history, Chinese philosophy, or just interested in the field. You can find the current list of respondents here. Cultivate your follows with diligence.