https://www.fromoldbooks.org/Brennecke-WechselDerTage/pages/041-monks-in-forest/

This 1880s engraving illustrates a poem by Leonie Meyerhof (1858 – 1933), Im Waldesdom, or, In the forest Cathedral.

The sunbeams are called crepuscular rays *by people who like long words). The roof of the forest is perhaps compared to the vaulted ceiling of a Gothic cathedral.

Transcription of the poem at the linked page and in alt text for the poem image.

#vintageEngraving #vintageArt #germanPoetry #forest #crepuscular #fobo #Meyerhof

✨ Humor als Rettungsring des Alltags
Manchmal sitzt der Kragen einfach zu eng. Termine, Erwartungen, Tempo. Und dann kommt dieser kleine Knopf namens Humor — und plötzlich wird alles wieder weit, leicht, atmend.
Ein Satz von Joachim Ringelnatz, der uns heute noch daran erinnert, wie befreiend ein Lächeln sein kann.

#HumorDesTages #JoachimRingelnatz #Lebensweisheiten #InspirationDaily #GermanPoetry

Lügenkleid

Die Lüge trägt ihr stolzes Kleid,
genäht aus Gier und Eitelkeit.
Ihr Antlitz glänzt im falschen Licht,
so nimmt sie uns die klare Sicht.

Sie täuscht mit Worten so bizarr,
betrügt das Herz, macht Köpfe starr.
Sie lacht voll Hohn uns ins Gesicht,
drum traut dem eitlen Glanze nicht.

©️Anja Buschner

#Poesie #Gedicht #germanpoetry

Zum Ende der Löwenzahnzeit -
Marking the end of dandelion season

Text & Bild/Illustration: Johann Seidl, Gartenpoet

#Löwenzahn #DandelionPoetry #Naturlyrik #Abschied #Wiesengold #BruderLöwenzahn #naturepoetry #meadowmood #germanpoetry

Translating (or not) Boris Lurie’s use of “KaZet” for “Konzentrationslager” (concentration camp). #111Words #BorisLurie #Poetry #GermanPoetry #PoetryTranslation #EnglishTranslation https://andrewjshields.blogspot.com/2023/02/translating-or-not-boris-luries-use-of.html
Translating (or not) Boris Lurie’s use of “KaZet” for “Konzentrationslager” (concentration camp)

One of the first texts I translated in Boris Lurie's "Geschriebigtes Gedichtiges" was the first poem in the book from 1955, "Hier, in New Yo...

adventskalender

Jäger der Nacht, du mit Augen aus Morgenröte,
in später Dunkelheit lässt du mich in deiner Wärme erfrieren,
doch scheint der Tod in meinem Herzen sich kraftvoll zu kurieren,
denn es scheint dein Abbild aus Sternen auf uns herab.

Jäger der Mythen, blicke mit deiner Sterblichkeit
hinauf zu des Himmelszelts Märchen, die dort oben glühen,
auf dass auch unsere Leben in Ewigkeit in dir blühen,
in traumfarbenen Facetten der Unvergänglichkeit.

Mit seinen Flügelschlägen von vergangenen Träumen kündet,
noch einmal mehr den Aufstieg er sucht, und unergründet,
zu dir, oh Jäger der Seelen, fliegt der fragile Schmetterling,

denn nur wer zu dir spricht in Stimmen der Welten hinter dem Schlaf,
dir die unsichtbaren Waffen, die du zum Jagen brauchst, nehmen darf,
verliert sich in deinem tiefschwarzem Bernstein

#art #poetry #germanpoetry