48th Poetry Post - Friday, 15th August, 2025

In times of devastation, poetry becomes more than art, it becomes testimony, defiance, and remembrance.

The words of Saudi poet Muhthal Al-Siqur, born in Najran and descended from a lineage of poets, echo with haunting relevance today.  His verse, steeped in spiritual symbolism and the unbroken human spirit, speaks not only of survival of the individual, but of collective identity and justice.

#Gaza #LiteratureForJustice #PoetryTranslation

Not getting enough Scots translations of existential Portuguese poems? Check out this bold new collection: one writer, one translator, four personas. Incredible vfm. https://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9781800174641

"Restless traiveller; bisexual mariner; ...taks opium; ... practically a millennial aye."

#Pessoa #scotslanguage #ColinBramwell #poetry #poetrytranslation

Carcanet Press - Fower Pessoas

One of the outstanding literary publishers of our time, Carcanet Press has a special emphasis on poetry from around the world. This is the best place to buy poetry on the web, and offers a massive resource of poems, reviews and pictures for free.

𝟯 𝗪𝗼𝗿𝗱 𝗥𝗲𝘃𝗶𝗲𝘄: "𝗥𝗶𝘃𝗲𝗿 𝗼𝗳 𝗜𝗻𝗸” 𝗯𝘆 𝗣𝗮𝘂𝗹 𝗠. 𝗠. 𝗖𝗼𝗼𝗽𝗲𝗿 -

Cooper's ancient Sri Lankan history setting serves as fine backdrop for this study in the translation of myth, poetry, and politics--and even of poetic intention.

#bookreviews #books #bookworm #readreadread #3words #paulmmcooper #riverofink #historicalfiction #poetrytranslation #srilanka #mythology #hinduism

Celebrating The Lantern and the Night Moths: Yilin Wang and Guests

Join us for a celebration of Chinese diaspora poet-translator Yilin Wang's debut book, The Lantern and the Night Moths.

Eventbrite
Translating (or not) Boris Lurie’s use of “KaZet” for “Konzentrationslager” (concentration camp). #111Words #BorisLurie #Poetry #GermanPoetry #PoetryTranslation #EnglishTranslation https://andrewjshields.blogspot.com/2023/02/translating-or-not-boris-luries-use-of.html
Translating (or not) Boris Lurie’s use of “KaZet” for “Konzentrationslager” (concentration camp)

One of the first texts I translated in Boris Lurie's "Geschriebigtes Gedichtiges" was the first poem in the book from 1955, "Hier, in New Yo...