Willy Wombat, the Japan-exclusive Saturn 3D platformer from Hudson and Westone, already had English voices ... but now, thanks to Exxistence's new patch, the menus and on-screen choices are translated, too! Get the details here:

https://www.segasaturnshiro.com/2025/12/05/english-improvement-patch-makes-willy-wombat-more-accessible-than-ever/

#sega #saturn #segasaturn #retrogaming #retrogames #videogames #englishtranslation #translationpatch #patch #hudson #westone #platformer

Un grand merci à Hayet Zeghiche pour la traduction, et à Alexandra Fotré et Nolwenn Le Guével pour la mise en sous-titres !

Et si vous avez manqué l’information, sachez qu’une playlist de plus de 80 émissions sous-titrées en français est également disponible sur YouTube : https://www.youtube.com/playlist?list=PLnaYq3EY7RdhXvSzOtTRUhv9AOHdHLqTw

Ces playlists sont le fruit d’un travail acharné de plusieurs mois et même d’années ! Donc n’hésitez pas à les partager largement autour de vous 🙂 2/2

#EnglishTranslation #FrenchToEnglish

Émissions sous-titrées !

YouTube
BigBrotherAwards 2025 [english]

PeerTube

Keio Flying Squadron 2 is one of those Saturn games that Europe got while North America didn't. That meant no English 60hz version of the game existed — until KoolFiller's new patch! Get the details in DoubleDime's story:

https://www.segasaturnshiro.com/2025/07/31/keio-flying-squadron-2s-ntsc-version-now-in-english/

#sega #saturn #segasaturn #retrogaming #retrogames #videogames #englishtranslation #patch #keio

Weird phrasing that only happens in English Translations of Anime.

The first big one of these is “Thank a lot”.  In my experience in any context but Anime that exact phrasing is always sarcastic, but it’s us...

Unknown novel by writer who charted Hitler’s rise becomes German bestseller

Sebastian Haffner’s love story set in final days of Weimar Republic published more than nine decades after it was written

The Guardian

The famous quotes from The Biography of Guo Tuo-tuo, the Tree Planter (種樹郭橐駝傳):

Quotes on Tree-Planting Experience

"橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。"- Translation: Tuo-tuo isn't able to make trees live long and flourish; he simply follows their natural tendencies, allowing their inherent nature to fully develop.
- Explanation: This reveals that the fundamental key to successful tree planting lies in following natural laws.
"其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密。"- Translation: Its roots should be spread out, the soil around its base should be level, the earth should be its original soil, and the tamping should be firm.
- Explanation: This summarizes the specific essentials of tree planting, emphasizing adherence to the trees' growth habits.
"其蒔也若子,其置也若棄。"- Translation: When planting, treat it like a child; once planted, leave it as if abandoned.
- Explanation: This explains the wisdom of appropriate care and letting go, avoiding excessive interference.

Quotes Criticizing Improper Tree-Planting Methods"雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實讎之。"- Translation: Although they say they love it, they are actually harming it; although they say they worry about it, they are actually its enemy.
- Explanation: This points out that excessive care can be counterproductive, drawing a parallel to inappropriate methods of education and management.

Quotes Extended to Governance"見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。"- Translation: Seeing those in power who love to issue numerous commands, as if showing great compassion, but ultimately bringing disaster.
- Explanation: This critiques officials who issue tedious and disruptive policies, causing harm to the people, echoing the principles of tree planting.
"傳其事以爲官戒也。"- Translation: I record this matter as a warning for officials.
- Explanation: This clarifies the purpose of the essay, emphasizing the use of the tree-planting wisdom to caution those in power.

#essay #article #literature #chinese #ancient #translate #english #englishtranslation #quotation #quotes #quote #photo #photography

The Xiangji Studio is an old apartment giving onto the southern verandah. The living space is only ten feet square, just enough for one person. The structure is a hundred years old, so the dust filtered in, the rain poured through. When one wanted to shift the position of the table, one could find no other place to put it. Then too the studio faces north, which means it got no sun: by afternoon it was already dark. I had some tepaits made, which stopped the roof leaking. I had four windows cut in the front, and a wall built to encircle the courtyard, so as to catch the southern sun. Thanks to the light reflected by the wall, the interior was bright for the first time. I also had orchid, cassia, bamboos and trees planted here and there in the courtyard, which enhanced the aspect of the existing verandah. With borrowed books filling my shelves, I would lie back and intone and chant, or sit upright and meditate. Though the pipes of Nature played round about, it was quiet and still in the courtyard. Sometimes small birds came to feed there, and did not fly away when humans approached. On the night of the full moon, when the bright moonlight reached halfway down the walls and the cassias shed a dappled shade which moved when the wind stirred, one knew then what bliss was. — Excerpted from Gui Youguang, The Xiangji Studio (Ming Dynasty), translated by David Pollard.#essay #article #literature #chinese #ancient #translate #english #englishtranslation #david_pollard