Hm, I'm not sure I know any about cows⊠unless "kick the bucket" is a bucket full of milk.
If you don't mind one about goats, my favorite Afghan proverb was "Got no worries? Buy a goat!"
Yeah, haha!
Heh, if you combine that with the american saying "He's got your goat" (annoying you) it becomes "No one got your goat? Get a goat!" đ
ouch, okay.
@benni @Tom_ofB @sundogplanets
Interesting!
There's a Swedish that must have had some related origin: "det Àr ingen ko pÄ isen" = "There's no cow on the ice", as in, there are presently no pressing urgent problems to solve.
@Tom_ofB @sundogplanets
Wow, excellent translation! Congrats!
(Until a few seconds ago, I would have considered this utterly untranslateable.)
@K4mpfie @diazona @sundogplanets
Looking through the thread to see if anyone mentioned it, I was expecting to find it!! đ
@K4mpfie @diazona @sundogplanets
Definitely a highlight of that entire show.
Two German ones:
"Die Kuh vom Eis holen" ("getting the cow off the ice") - resolving a difficult situation
"Das geht auf keine Kuhhaut" (this goes on no cow-skin) - expressing mild outrage
(sorry, no puns involved)
But since you asked for puns:
- Why is it difficult to hit a cow?
- Because it's a mooing target.
(disclaimer: don't hit cows.)

"You can't eat a steak and later complain there is no more milk".
In a press release I sold that for "ancient wisdom" but actually I invented it 10 minutes before.
@sundogplanets "Det Àr ingen ko pÄ isen sÄ lÀnge rumpan Àr i land", or "No cow is on the ice so long as their butt is on shore"
Meaning "Don't worry about it" cause the cows aren't going to drown even if the ice breaks
@EF I am mostly utter bullocks
@sundogplanets Als het kalf verdronken is, dempt men de put.
When the calf has drowned, one fills the well.
I guess this will apply to Kessler syndrome too.
@sundogplanets another dutch one: Er is geen koe zo bont of er zit wel een vlekje aan.
There isn't a cow so piebald or it has a speck.
Meaning: no smoke without fire, there must be some thruth to the rumor.