Yeah I'm a native English speaker and saw no hint that you couldn't be.
Those people are just too mad online.
@Impertinenzija @tante I did not know that his article, that I read very carefully and completely, was not written by a native speaker. I appreciated the content deeply.
I was considering adding a comment though about the irony of discussing the use of LLM for proofreading articles in an article riddled with mistakes.
I didn't post a comment to that effect, but it definitely crossed my mind. I did not feel I had a compelling point to make. But it seems others made the obvious jab.
@Impertinenzija @tante I often point out typos in blogs to their authors. Typically I do this on blogs that usually have zero typos and that I know/trust/am familiar with the authors. They typically promptly correct the typo and often say thanks.
However, in a post like this where I hit 10+ typos I do not bother.
I'd by stoked if you read one of my blog posts and sent me a message saying I had a typo.
I expect you'd have to read a lot of posts to find one. But maybe I'm wrong. (?)
I don't use a sibling or wife as proof readers except for things like resumes or the rare important letters/emails about touchy subjects. But I wouldn't consider them seeing this as an "unpaid job" in which I am unfairly subjugating them unless this were to occur very frequently.
I do however proof read my own work with my own eyes before I publish.
It's quite possible that if I were to write in Spanish (my second best language), I'd have a similar error rate as tante
@Impertinenzija @tante But I'm also very much less proficient in Spanish, and almost certainly would be double checking everything with a translation tool. (Likely google translate, because that's the easy path.)
I'd love to get to the point where I thought I could do without google translate checking my work in a foreign language.
But to get there I would want to have years of feedback and a vanishingly diminishing error rate in the feedback results.
But writers must set their own bar!
@tante This reminds me of that "semantic ablation" article from last week: https://www.theregister.com/2026/02/16/semantic_ablation_ai_writing/
I prefer real character of actual writing, and there's an extra... energy? tension? in English written by nonnative speakers. It gives a glimpse into alternative ways of slicing concepts that enriches rather than depletes the writing.
Screw the naysayers.
Oh, thank you for this. A lot of long words, but I think I got the gist of it.
Non-native English writer/reader here. I have an easier time conversing with other non-natives than natives. As if we are all very careful that we understand each other, spending extra energy to be precise and check that we are on the same page.
As for Tante's writing, Danish and German are structurally close enough that I do not notice the 'Germanification' - the subtle cues left behind.
That is ridiculous, reading your posts they always come across to me as tightly reasoned, clear and thought provoking. That one in particular made me reflect on my view of his writings, so thank you .
@tante Uh-huh. Native Danish speaker here. I notice that English speakers* will react differently to foreigners communicating in their first language, either as a natural thing or as a positive.
Until you present them with an argument that some can't intellectually pick apart and reason against. Then you have terrible grammar and vocabulary. The more *they* disagree the worse *your* language.
* or any language group, really. Your point was just about our current Lingual Franca.
@tante
You english is fine. That can one understand. ;-)
(No seriously, from one non-native speaker to another, your english is impressive.)
@tante Reminds me of "Do you even know how smart I am in Spanish?"
https://www.imdb.com/de/title/tt4166966/characters/nm0005527/?item=qt4327199
I have been lucky to work with people who are not in the US. I really need to think about what I am saying when I speak to them to make sure I'm communicating clearly and I never use slang until I hear them use it. (Sometimes I ask if they know the term before I use it as well)
I have so much respect for people who can work in a second language.
โ@tante As explained very well in one book in the form of two books, written more or less simultaneously by two people in two languages at once (they were conferring frequently):
Douglas Hofstadter: Surfaces and Essences - Analogy as the Fuel and Fire of Thinking,
Emmanuel Sander: L'Analogie. Cลur de la pensรฉe.
Itโs from 2013 and itโs a real tour de force.