@Impertinenzija @tante I did not know that his article, that I read very carefully and completely, was not written by a native speaker. I appreciated the content deeply.
I was considering adding a comment though about the irony of discussing the use of LLM for proofreading articles in an article riddled with mistakes.
I didn't post a comment to that effect, but it definitely crossed my mind. I did not feel I had a compelling point to make. But it seems others made the obvious jab.
@Impertinenzija @tante I often point out typos in blogs to their authors. Typically I do this on blogs that usually have zero typos and that I know/trust/am familiar with the authors. They typically promptly correct the typo and often say thanks.
However, in a post like this where I hit 10+ typos I do not bother.
I'd by stoked if you read one of my blog posts and sent me a message saying I had a typo.
I expect you'd have to read a lot of posts to find one. But maybe I'm wrong. (?)
I don't use a sibling or wife as proof readers except for things like resumes or the rare important letters/emails about touchy subjects. But I wouldn't consider them seeing this as an "unpaid job" in which I am unfairly subjugating them unless this were to occur very frequently.
I do however proof read my own work with my own eyes before I publish.
It's quite possible that if I were to write in Spanish (my second best language), I'd have a similar error rate as tante
@Impertinenzija @tante But I'm also very much less proficient in Spanish, and almost certainly would be double checking everything with a translation tool. (Likely google translate, because that's the easy path.)
I'd love to get to the point where I thought I could do without google translate checking my work in a foreign language.
But to get there I would want to have years of feedback and a vanishingly diminishing error rate in the feedback results.
But writers must set their own bar!