Onko Shakespearesta olemassa käännöksiä, joita pidetään yleisesti ”oikeina”? Vai käännetäänkö vain sen mukaan mikä nyt on sen käännöksen aikaan normaalia suomea?

#kirjamastodon #kirjallisuus #kaannokset

Kansainvälisen naistenpäivän kunniaksi suosituksia kiinankielisten naiskirjailijoiden teoksista, osa 2:

Xue Tao: Brocade River Poems (engl. Jeanne Larsen) − Tang-kaudella eläneen kurtisaanin monivivahteisia runoja.

Wang Anyi: The Song of Everlasting Sorrow (engl. Michael Berry & Susan Egan Chan) − tarkka kuvaus yhden shanghailaisnaisen kohtalosta kansakunnan mannerlaattojen liikkuessa.

Xi Xi: Minun kaupunkini (suom. Rauno Sainio) − riemastuttavan vinksahtanut ikkuna hongkongilaisten mielenmaisemaan 70-luvulla.

Yu Yoyo: Invisible Kitties (engl. Jeremy Tiang) − runollinen teos kisuja koskevista omalaatuisista fysiikan laeista.

Yang Shuang-zi: Taiwan Travelogue (engl. Lin King) − japanilaisen romaanin käännökseksi naamioitu kertomus kahdesta naisesta, kolonialistisista rakenteista sekä herkullisesta ruuasta. (Ilmestynyt juuri myös Rauno Sainion suomennoksena nimellä Matkapäiväkirja Taiwanista.)

#naistenpäivä #kirjallisuus #Kiina #Taiwan #Hongkong #käännökset #kirjamastodon

No eihän tähän voi muuta sanoa kuin

"No eipäs ostoo!"

#oikein
#YhdyssanaOnYhdyssana
#käännökset

Päivän käännöskukkanen:

"Minä en ole hämäräjärkinen opiskelija [...]"

Tämä on näitä kun pitää kääntää takaisin englanniksi ymmärtääkseen tarkoituksen. Tullee ilmauksesta dimwitted, itse en ihan noin kirjaimellisesti suomentaisi 😅

Kyseinen helmi löytyi kirjaston poistomyynnistä lomalukemiseksi pelastetusta Alistair McLeanin Partisaanit -kirjasta. Kohtuullinen kulttuurishokki tämä kieltämättä on Robin Hobbin Liveship traders-trilogian perään.

#käännökset

Tutkijat välillä korostavat ikäänkuin menneisyyden piirteenä, että entisaikojen käännökset, esim. Jöns Budden Naantalissa tekemät ihmetarina-ruotsinnokset, tehtiin muokaten ja soveltaen (Budde mm. lisäili rippi-isän asemaa korostavia virkkeitä). Mutta missä määrin tämä on menneisyyden erityispiirre?

Aamun Svenska Dagbladet valaisee Tolkienin ruotsinnoksia - Ohlmarkin varhaiskäännöstä kehui Schulmanin raivovaari ja Kristiina-biograafi Sven Stolpe, että "genialisk", mutta siellä nazgulin tappoikin Merri ja Samin setä tuli hulluksi.

Myönnän, etten ollut ruotsinnosta lukenut niin hyvin - toisin kuin ranskannoksen, jota tavatessani tajusin aikoinaan, että suomennoksesta puuttui pari palaa. Itse asiassa Kersti Juvan omista muisteluista ilmenee, että suomennosprosessissakin on tapahtunut yhtä ja toista (ei niin vakavaa), osittain kielen ja kulttuurin eroistakin johtuen. Nyt Ruotsissa haaveillaan jo kolmannesta käännöksestä.

Muita moderneja pohtiakseni, Saarikoski kuulemma käänsi jopa kielistä, joita ei osannut, ja sekä hänen muinaisantiikkisista että ruispelto-modernisiteeteistaan muistelen lukeneeni, että ne ovat enemmän Saarikoskea kuin alkuperäistekstiä. Vastaavia luonnehdintoja esitetään aina välillä eri käännöksistä.

Jossain taisi juuri olla uutinen tyttökirjasuomennosten omavaltaisuuksista - ja ruotsinkielisessä Pikku naisten jatko-osassa Beth March ei edes kuole. Jokin aika sitten luin että kun aasialaista kirjallisuutta osin on käännetty englannin kautta, tarinasta on matkan varrella muuttuneet nimet ja paikat (ehkä vähän kuin katsoisi Hollywood-versiota jostain sarjasta? - Crash Landingista on muuten kuulemma tekeillä jonkinlainen amer. versio).

Fundeeraan ehkä varsinkin sitä, että keskiajan käännöksistä puhuttaessa voitaisiin yhtä hyvin sanoa että "ihan kuin välillä nykyäänkin, keskiajan käännöksissä otetaan paljonkin henkilökohtaisia ja tilannekohtaisia vapauksia".

#Tolkien #SaganOmRingen #TaruSormustenHerrasta #Käännökset #PaskatKäännökset #jrrtolkien

Edellisillä linjoilla: tänään sain sattumoisin käsiini uusimman Sarjainfon, jossa Tuuli Hypénin sarjis käsittelee tekoälykuvien ongelmia (Shadowrun ja kyberpunk mainittu!) ja Juha Mäkinen analysoi käännössarjakuvan julkaisemisen tilaa Suomessa.

(Ja joo, on siellä myös juttu kiinalaisista lianhuanhua-sarjakuvista.)

#Sarjainfo #sarjakuva #käännökset #suomennokset #kulttuurilehdet #Kiina #lianhuanhua

@vrntnn Käännösten pökelyyden ja korjausten hitauden vuoksi on parempi suositella Englishiä käyttiksen kieleksi.

Tilaisuuksia ottaa SoMea hiukan enemmänkin haltuun tarjoillaan toistuvasti, mutta organisoinnin nuotituksissa on vielä melkoisia puutteita.

#käännökset

Päivän käännössaavutus MTV:n uutisista. Blinken siteeraa Niinistöä: "The era of military non-alignment in Finland has come to an end; a new era begins". Suomennos kuvassa. #nazisintaistelu'n henki elää.

#käännökset #avkäännökset #kääntäminen #mtvuutiset

LINUX-SAUNA | Suomennossunnuntai 14-8-2022 | LXimage-kuvankatseluohjelma

https://diode.zone/videos/watch/a36ac8cb-6897-4d31-8795-ea256edf529f

LINUX-SAUNA | Suomennossunnuntai 14-8-2022 | LXimage-kuvankatseluohjelma

PeerTube
KHANZADAN LAULU

Tämä blogi sisältää yli 3000 tekemääni runokäännöstä, pääosin englannista suomeksi. Vain muutamia kymmeniä on käännetty aiemmin.