Jos Kristittyjen pyhä teos käännettäisiin suomifediksi, olisiko siinä ’dontit ketkä ei kulje neulojen silmistä?

#suomennokset #Häviäminen

Kalevalan päivän kunniaksi luentoa varten pikaisesti suomentamani runo Tang-kaudelta:

Runo kätketystä katkeruudesta

Tekijä: Anyi-kujan nainen

Povaan, että rotkosta nousemisen päivänä
syksyisellä joella on aallokkoista.
Balingissa on satanut koko yön
”Mulanin laulu” viiltää sisuksiani.

Anyi-kuja löytyi aikoinaan nykyisessä Hunanin maakunnassa sijainneesta Balingista. Runon saatesanoissa ”Tangin kootuissa runoissa” kerrotaan, että Zang Xia -niminen oppinut asui kujalla vuokralla ja näki kerran unessaan itkevän vaimon, joka lausui hänelle nämä säkeet. Kokoelmassa runo on siis sisällytetty aaveiden kirjoittamia värssyjä sisältävään osioon.

”Mulanin laulu” viittaa balladiin, jossa nuori nainen pukeutuu mieheksi ja lähtee isänsä sijasta sotaan. Pertti Niemisen suomennos siitä löytyy hänen kirjastaan Päivä näin kaunis ja tyyni.

#runous #suomennokset #kääntäminen #Kiina #kirjallisuus #Mulan #aaveet #KalevalanPäivä

Maaliskuussa Helsingin työväenopistolla puhutaan kiinalaisen maailman suurkaupungeista kirjallisuudesta! Tai siis ainakin minä puhun. Paikalle saa myös tulla ihan vain kuuntelemaan, jos ei halua omaa sanaista arkkuaan avata.

To 5.3. klo 10.00, Kallion Opistotalo: Moniulotteinen Hongkong: Xi Xin ja Chan Ho-kein tarkkanäköiset kaunokirjalliset teokset Hongkongista tuoreina suomennoksina
https://ilmonet.fi/course/H261297

Ma 30.3. klo 18.30, Kanneltalo: Kirjailijoiden Shanghai
https://ilmonet.fi/course/H261141

Tervetuloa!

#Kiina #kirjallisuus #kirjallisuushistoria #kulttuuri #KirjaMastodon #luennot #työväenopisto #VapaaSivistyö #Hongkong #Shanghai #suomennokset

Course - H261297. Ajankohtaista kirjallisuudessa, kevät 2026.

Tervetuloa kuuntelemaan luentoja ajankohtaisista aiheista kaunokirjallisuudessa!

Tänään löytyi postilaatikosta uusin Tähtivaeltaja, jossa on mukana Regina Kanyu Wangin novelli ”Paluu Myaniin” (重返弥安, 2015) allekirjoittaneen suomennoksena. Kyseessä on kirjailijan ensimmäinen suomeksi ilmestynyt fiktioteos, jossa jäätynyt planeetta toimii näyttämönä päähenkilön kohtaamiselle oman ja kansansa menneisyyden kanssa. Aloitin käännöstyön alkujaan jo syksyllä 2019, joten olen siksikin äärimmäisen iloinen nähdessäni nyt tekstin viimein julkaistuna. Tervetuloa Myaniin!

#ReginaKanyuWang #Tähtivaeltaja #kirjallisuus #suomennokset #kääntäminen #novellit #scifi #spefi #Kiina #KiinankielinenKirjallisuus #kulttuurilehdet #kirjastodon #KirjaMastodon

Laitteen tyyppi on "pääsykohta". Mietin vähän aikaa ja sit lamppu syttyy et "jahas, WiFi-accesspoint". On tää kyl.

#suomennokset

Oletko aina halunnut lukea kiinalaista scifiä, mutta et tiedä, mistä aloittaa? Onko Kolmen kappaleen probleemat jo luettu ja uutta hakusessa? Kiinnostavatko kiinan kääntämisen kommervenkit? Helsingin Opistotalolla 9.10. asiaa kiinankielisen tieteiskirjallisuuden suomennoksista tutkijan ja kääntäjän näkökulmasta, tervetuloa!

#Kiina #kirjallisuus #KirjaMastodon #luennot #VapaaSivistystyö #HelsinginTyöväenopisto #työväenopisto #scifi #suomennokset #kääntäminen #LiuCixin #Baoshu #ChenQiufan #XiaJia #ChiTawei #menovinkki

Kersti Juvan uusien Austen-suomennosten äärellä. Arkaileva sydän (Persuasion) vie mukanaan hyvän käännöksensä ansiosta.

#bookstodon #Austen #Juva #suomennokset #ArkailevaSydän

https://anulah.wordpress.com/2025/07/15/klassikon-uusi-suomennos/

Klassikon uusi suomennos

On aina tuntunut huutavalta vääryydeltä, että Jane Austenin hienovireinen viimeinen romaani Persuasion (1817) ilmestyi aikoinaan suomeksi nimellä Viisasteleva sydän (käännös Kristiina Kivivuori). S…

Vita Historica

Spefistit erityisesti Suomen Turun suunnalta! Ei kellään sattuisi olemaan hyllyssä Spinin loppuunmyytyä numeroa 2/2015? Haluaisin varmistaa, kuka on kääntänyt siihen Chen Qiufanin novellin "Lijiangin kalat". (Lehden sivuilla on sisällysluettelo, mutta siinä ei ole kääntäjän nimeä.)

#spefi #scifi #kirjamastodon #kirjallisuus #Kiina #novellit #ChenQiufan #kääntäminen #suomennokset #KääntäjäNäkyväksi #Turku #SuomenTurku

Edellisillä linjoilla: tänään sain sattumoisin käsiini uusimman Sarjainfon, jossa Tuuli Hypénin sarjis käsittelee tekoälykuvien ongelmia (Shadowrun ja kyberpunk mainittu!) ja Juha Mäkinen analysoi käännössarjakuvan julkaisemisen tilaa Suomessa.

(Ja joo, on siellä myös juttu kiinalaisista lianhuanhua-sarjakuvista.)

#Sarjainfo #sarjakuva #käännökset #suomennokset #kulttuurilehdet #Kiina #lianhuanhua

Eilen uutisissa: Storytel julkaisi ruotsalaisella lafkalla teetetyn suomennoksen fantasiakirjasta, jossa on tökkivää kieltä ja selviä virheitä. Työssä on käytetty ns. tekoälyä ("koska se säästää rahaa ja aikaa") tekemättä lukijalle selväksi, että näin on tehty.

Storytelin "sisällöstä vastaavan päällikön" kommentti: "Kuinka usein vertaat sanasta sanaan perinteistä ihmisen tekemää käännöstä alkuperäistekstiin? Ihmiset tekevät välillä virheitä, samoin tekoäly."

Come the fuck on. Laaditaanko Storytelissä kustannussopimuksetkin samalla asenteella? Jätetäänkö julkaisuoikeuksien hankkiminenkin väliin, jos sillä saa kirjat halvemmin ja nopeammin markkinoille? Millä yritysvastuullisuuden standardilla tällainen sahanpuru- ja rottamakkaran myyminen vegaanisena on mukamas OK?

https://yle.fi/a/74-20150840

#suomennokset #kääntäminen #kirjamastodon #Storytel #lukuaikapalvelut #kirjallisuus #fantasiakirjallisuus #käännösvirheet #laatu #kuluttajansuoja #EmmeköOppineetMitäänUptonSinclairilta

Storytelin hittikirjan suomennos on täynnä kummallisuuksia – lukijat epäilivät, että tekoäly on tehnyt käännöksen

Storytelin julkaiseman kirjan käännöksestä on välillä vaikea saada selvää, ja virkkeiden merkitys on muuttunut.

Yle Uutiset