Kas niin! Mineclonian #suomennos on loppusuoralla.

https://translate.codeberg.org/projects/mineclonia/-/fi/

Viimeisenä isona urakkana on viirien kääntäminen (707 tekstikohtaa). Kaikki muu on käännetty, mutta vielä pitää odottaa, että käännökset päivitetään peliin.

Palautetta ja muutosehdotuksia otan ilomielin vastaan. Ja avoimeen kääntämiseenhän kuuluu, että käännöksiä saa muuttaa kysymättä keneltäkään lupaa.

#Mineclonia #Luanti #kääntäminen #pelit

Mineclonia - Finnish

Mineclonia is being translated into 23 languages using Weblate. Join the translation or start translating your own project.

Codeberg Translate

Toisessa Philippe Sands -suomennoksessani _Talo Londres-kadulla: Pinochet Lontoossa ja natsirikollinen Patagoniassa_ tongitaan edelleen 1900-luvun kansainvälisiä rikoksia. Kulttuuritoimituksen Jukka Ahtela kirjoitti jälleen hyvän, asiantuntevan arvostelun. https://kulttuuritoimitus.fi/kritiikit/kritiikit-kirjallisuus/ihmiskohtalot-katoavat-patagonian-sumuun-arviossa-philippe-sandsin-pinochet-teos-talo-londres-kadulla/

#PhilippeSands #TaloLondresKadulla #tietokirjallisuus #suomennos #KansainvälisetRikokset #ihmisoikeudet

Ihmiskohtalot katoavat Patagonian sumuun – arviossa Philippe Sandsin Pinochet-teos Talo Londres-kadulla - Kulttuuritoimitus

KIRJAT | Philippe Sandsin kerronnassa yhdistyvät kirjoittajan syvällinen oikeudellinen asiantuntemus ja järjestelmällisyys, ihmisläheisyys ja ihmisen kunnioitus.

Kulttuuritoimitus

https://videos.elenarossini.com/w/64VuNCccZNrP4u9MfgbhkN

Elena Rossinin videossa on nyt tekstitykset suomeksi. Kiitokset Merrille, P3KO:lle ja Mika Savolaiselle tarkistusavusta.
(https://mastodontti.fi/@jopa/114874483767386024)

Etsin yhä jotakuta, joka voisi tehdä videosta jälkiäänityksen suomeksi.
Mieluiten olisi naisääni, jotta sopii lauseeseen "Minä olen yksi heistä."
Tietäisikö joku tähän sopivan henkilön, joka on fediversumissa?

#kääntäminen #suomennos #Fediversumi #TheFutureIsFederated

Introducing the Fediverse: a New Era of Social Media

PeerTube

Tässä tekemäni suomennos:
[tiedosto poistettu]

Pyytäisin palautetta.

Vinkki: laittakaa tekstitiedosto toiselle puolelle näyttöä ja Elena Rossinin video toiselle puolelle.

Onko tekstityksiä mukava lukea?
Ymmärtääkö kaiken?
Toimisiko suomennos puhuttuna?

Ps. Tekstitykset eivät ole vielä videossa.

Muoks:
Suomennokset on nyt viimeistelty:
https://drive.proton.me/urls/HEEV8KXSPG#1OIiQvvbNO4M

#suomennos #fediversumi

Proton Drive

Securely store, share, and access your important files and photos. Anytime, anywhere.

Joo, on toissijaista, kun kolme ihmistä on murhattu, mutta toisin kuin keskimääräiselle suomalaiselle, tämä asia ei ole mulle uusi, vaan #YleMondo n kuuntelijana olen kuullut tästä jutusta jo yli vuoden.

#BeefWellington on suomennettu #wellington-piirakaksi. Aivoihin sattuu!

Missä todellisuudessa beef wellington on #piirakka, #KysynVaan?!?

Eiköhän se lähinnä ole (kuorrutettu) lihamureke tmv.

https://yle.fi/a/74-20171356

#ruoka #sanat #kieli #suomennos #kääntäminen #rikos #oikeus #murha

Oikeus: Australiaisnainen tarjosi myrkkypiirasta tahallaan, syyte kolmesta murhasta

Uutiset nopeasti ja luotettavasti.

Yle Uutiset
@miiko Siis oikea ilmaisu olisi "Näppäile mobiililaitteen autentikointisovelluksessa näkyvä tunnusluku ...". Vink vink #mastodon #tusky #suomennos

Mihin olemme hukanneet sanan "sovellus"? On appia ja äppiä, mutta mikä vika on sanassa sovellus?!
Tää on pistänyt silmään nyt kahdessa eri romaanissa. Repliikeissä ymmärtäisin apit ja äpit, mutta muussa tekstissä, jossa ei ole murretta tai muuta puhekielisyyttä, se kalvaa kuin tikku sormessa.

#suomen_kieli #kirjamastodon #kirjallisuus #suomennos

#KirjaJulkkarit !

Tänä perjantaina 4.4. klo 18 alkaen Helsingissä Aviador-kustantamon Kulttuurikulmassa, Liisankatu 19, juhlistetaan suomennostani F. Springerin romaanista Retki Quissamaan: https://www.aviador.fi/product-page/retki-quissamaan

Paikalla mun lisäkseni ainakin Suomessa vieraileva F. Springerin poika Jan Tom Schneider, jonka kanssa keskustelen englanniksi kirjailijasta ja hänen teoksistaan. Tervetuloa!

#FSpringer #RetkiQuissamaan #suomennos #käännöskirjallisuus #HollantilainenKirjallisuus

Retki Quissamaan | aviador

aviador
Haaveilin, että alkaisin suomentaa erästä kirjaa. En ole niin rutinoitu kirjasuomentaja, joten kaiken muun kanssa saan aikaiseksi ehkä pari sivua per päivä. Tavoitteena olisi saada suomennos valmiiksi elokuun alkuun mennessä. Mistä saisi tarkistettua, että onko joku saman kirjan kimpussa? #suomennos
Bluesky

Bluesky Social

Onhan se outoa kääntää "rogue wave" roisto-aalloksi?

Joo, rogue voisi tarkoittaa yksinään roistoa, mutta ei aina kun se on adjektiivina.

Adjektiivina "rogue" tarkoittanee usein "yksin toimiva", sellainen joka ei osallistu yhteisiin toimintoihin, sellainen joka menee vastavirtaan (joskin huonolla/pahalla tavalla).

Roisto taas on elollinen, eikä sitä voi minun mielestäni ilman komiikkaa liittää elottomiin asioihin, kuten aaltoihin.

Esimerkkejä on kumpaankin suuntaan:
"A rogue state" voi olla roistovaltio, mutta "a rogue elephant" ei ole roisto, vaan erakko.

Erakko-aalto on mielestäni parempi kuin roisto-aalto, mutta en tiedä onko sekään paras mahdollinen.

#suomennos