Johdanto teokseen ”Uusintamisen salaisuus”
https://fed.brid.gy/r/https://komeetta.info/2026/05/26/johdanto-teokseen-uusintamisen-salaisuus/
Johdanto teokseen ”Uusintamisen salaisuus”
https://fed.brid.gy/r/https://komeetta.info/2026/05/26/johdanto-teokseen-uusintamisen-salaisuus/
🥳 Uudet Luanti-suomennokset on viimein julkaistu.
Ja muistakaa: näitä saa parannella.
Täältä vain rohkeasti muokkaamaan:
https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/fi/
Sitten jos haluaa itse Luanti-pelejä kääntää, niille löytyy omat käännössivustot.
Kas niin! Mineclonian #suomennos on loppusuoralla.
https://translate.codeberg.org/projects/mineclonia/-/fi/
Viimeisenä isona urakkana on viirien kääntäminen (707 tekstikohtaa). Kaikki muu on käännetty, mutta vielä pitää odottaa, että käännökset päivitetään peliin.
Palautetta ja muutosehdotuksia otan ilomielin vastaan. Ja avoimeen kääntämiseenhän kuuluu, että käännöksiä saa muuttaa kysymättä keneltäkään lupaa.
Toisessa Philippe Sands -suomennoksessani _Talo Londres-kadulla: Pinochet Lontoossa ja natsirikollinen Patagoniassa_ tongitaan edelleen 1900-luvun kansainvälisiä rikoksia. Kulttuuritoimituksen Jukka Ahtela kirjoitti jälleen hyvän, asiantuntevan arvostelun. https://kulttuuritoimitus.fi/kritiikit/kritiikit-kirjallisuus/ihmiskohtalot-katoavat-patagonian-sumuun-arviossa-philippe-sandsin-pinochet-teos-talo-londres-kadulla/
#PhilippeSands #TaloLondresKadulla #tietokirjallisuus #suomennos #KansainvälisetRikokset #ihmisoikeudet
KIRJAT | Philippe Sandsin kerronnassa yhdistyvät kirjoittajan syvällinen oikeudellinen asiantuntemus ja järjestelmällisyys, ihmisläheisyys ja ihmisen kunnioitus.
https://videos.elenarossini.com/w/64VuNCccZNrP4u9MfgbhkN
Elena Rossinin videossa on nyt tekstitykset suomeksi. Kiitokset Merrille, P3KO:lle ja Mika Savolaiselle tarkistusavusta.
(https://mastodontti.fi/@jopa/114874483767386024)
Etsin yhä jotakuta, joka voisi tehdä videosta jälkiäänityksen suomeksi.
Mieluiten olisi naisääni, jotta sopii lauseeseen "Minä olen yksi heistä."
Tietäisikö joku tähän sopivan henkilön, joka on fediversumissa?

Tässä tekemäni suomennos:
[tiedosto poistettu]
Pyytäisin palautetta.
Vinkki: laittakaa tekstitiedosto toiselle puolelle näyttöä ja Elena Rossinin video toiselle puolelle.
Onko tekstityksiä mukava lukea?
Ymmärtääkö kaiken?
Toimisiko suomennos puhuttuna?
Ps. Tekstitykset eivät ole vielä videossa.
Muoks:
Suomennokset on nyt viimeistelty:
https://drive.proton.me/urls/HEEV8KXSPG#1OIiQvvbNO4M
Joo, on toissijaista, kun kolme ihmistä on murhattu, mutta toisin kuin keskimääräiselle suomalaiselle, tämä asia ei ole mulle uusi, vaan #YleMondo n kuuntelijana olen kuullut tästä jutusta jo yli vuoden.
#BeefWellington on suomennettu #wellington-piirakaksi. Aivoihin sattuu!
Missä todellisuudessa beef wellington on #piirakka, #KysynVaan?!?
Eiköhän se lähinnä ole (kuorrutettu) lihamureke tmv.
#ruoka #sanat #kieli #suomennos #kääntäminen #rikos #oikeus #murha
Mihin olemme hukanneet sanan "sovellus"? On appia ja äppiä, mutta mikä vika on sanassa sovellus?!
Tää on pistänyt silmään nyt kahdessa eri romaanissa. Repliikeissä ymmärtäisin apit ja äpit, mutta muussa tekstissä, jossa ei ole murretta tai muuta puhekielisyyttä, se kalvaa kuin tikku sormessa.
Tänä perjantaina 4.4. klo 18 alkaen Helsingissä Aviador-kustantamon Kulttuurikulmassa, Liisankatu 19, juhlistetaan suomennostani F. Springerin romaanista Retki Quissamaan: https://www.aviador.fi/product-page/retki-quissamaan
Paikalla mun lisäkseni ainakin Suomessa vieraileva F. Springerin poika Jan Tom Schneider, jonka kanssa keskustelen englanniksi kirjailijasta ja hänen teoksistaan. Tervetuloa!
#FSpringer #RetkiQuissamaan #suomennos #käännöskirjallisuus #HollantilainenKirjallisuus