En polonais, Vis-à-vis veut dire voisin de palier (d'en face).
(Via : ma pote A, russophone, qui a récemment appris le polonais.)
#clubcontexte #fauxami
Pro tip : dans un roman anglais du XIXe siècle, quand un personnage éjacule, cela veut dire qu'il s'exclame.
Attached: 1 image Well, there is a #earlymodern print, a #broadside of 17th century fame, titled "Ejaculations on Good-Friday", and the text is about sinning and believing, and various framing angels are holding attributes of the Passion, and - here it comes - this line is part of the text, dear #histodons "Let us wean our Minds from unbecoming Delights, and mortifie our Senses with a prudent Restraint; that carried on the Wings of Fasting and Alms..." Bonus detail for a print about non-ejaculating: the first line starts with "O GOD". #histsex #ejaculation
par rapport au last repouèt IMPORTANTE PRÉCISION : ASSTODON c'est pour les ÂNES, QUE LES ÂNES et SEULEMENT LES ÂNES. merci
Bien d'accord avec Abou Djaffar sur les traductions bâclées (il parle de militaire mais c'est pareil en informatique). https://www.lemonde.fr/blog/aboudjaffar/2024/08/21/oh-une-abandonnee-charrette/
Tant pis sur Athéna Sol me traite de glottophobe, je continuerais à me moquer des gens qui parlent de logiciel malicieux, de serveur DNS autoritaire, ou de cryptage (ceux qui parlent de transition digitale ont déjà été traités).
Nous sommes quelques-uns à envisager de retraduire le livre de Tom Clancy Tempête rouge tant sa traduction initiale est un scandale, farci de contre-sens et même d’idioties. Le fait est qu’on trouve encore au détour de pages d’essais ou de récits traduits de l’anglais des erreurs, ou a minima des anglicismes que nos professeurs n’auraient … <p class="link-more"><a href="https://www.lemonde.fr/blog/aboudjaffar/2024/08/21/oh-une-abandonnee-charrette/" class="more-link">Continuer la lecture<span class="screen-reader-text"> de « Perdu pendant la translation »</span></a></p>
Wie singt der Franzose, dem die Liebste einen Folienvortrag vorbereitet hat:
« Merci,
chérie,
pour les follies ! »
In French class we learn the concept of the "faux ami" - an English word with a different meaning in French. A good example is 'blesser,' which means 'to wound.'
There are false friends in real life too - those who are secretly jealous when things go well for us and take deviant pleasure in our suffering when they don't. They tend to draw our attention back to our failures and all the things that could go wrong.
We may not be able to put our finger on how they've done it, but we always feel worse after spending time with them.
Today's mindfulness challenge is to simply notice who brings you up, and who brings you down.
Sometimes the "blesser" is a curse.
www.catherineiversnorton.com
#ReadTheStain #writer #coach #psychology #spirituality #mindfulness #presence #awareness #relationships #friendship #fauxami
I've been living in #Quebec for 35 years and I only just realized this: In French, a *pinte* is equivalent to a quart not a pint.
And now, the term *pinte de lait* actually makes sense.
And my mind is just a little bit blown.