Anglicizzazione dell’italiano: le ultime dall’accademia della Crusca

Di Antonio Zoppetti

Ero convinto che il Gruppo Incipit dell’accademia della Crusca si fosse definitivamente arenato, visto che l’ultimo comunicato (n° 23, gennaio 2024) risale a quasi due anni fa, ma nei giorni scorsi è arrivato un nuovo segnale di vita che mi ha tempestivamente segnalato l’accademica Maria Luisa Villa: il comunicato n° 24 punta il dito contro l’espressione “live-in” al posto di “convivente”.

La nascita del gruppo Incipit

Per riassumere l’operato e gli intenti di Incipit, a dieci anni dalla sua costituzione, bisogna risalire alla fortunatissima petizione di Annamaria Testa – “Dillo in italiano” – che aveva raccolto quasi 70.000 firme per protestare contro l’anglicizzazione selvaggia della nostra lingua. L’esperta di comunicazione e pubblicità già da qualche tempo aveva preso delle posizione nette, dalle pagine del suo sito “Nuovo e utile” e con altri interventi culturali, denunciando l’abuso dell’inglese imperante e certe denominazioni istituzionali che prendevano piede con disinvoltura sempre più ampia (dal jobs act al sito istituzionale per promuovere l’italianità chiamato “Very bello”). Il successo della campagna, rivolta proprio alla Crusca, poneva esplicitamente sul tavolo la delicata questione di “un intervento per la lingua italiana”, un argomento tabù in un Paese rimasto (anacronisticamente) fermo alla guerra conto i barbarismi di epoca fascista, come se, davanti all’inglese globale, la questione dell’anglicizzazione della nostra lingua si potesse ridurre alla bonifica linguistica del ventennio che nasceva da ben altri presupposti.

E così un gruppo di accademici coordinati dall’allora presidente Claudio Marazzini ha recepito l’istanza della petizione e ha costituto il Gruppo Incipit con lo scopo di monitorare il fenomeno e suggerire agli operatori della comunicazione e ai politici delle alternative in italiano ai “neologismi” e “forestierismi” nascenti (ma la realtà è che dietro queste parole generiche ci sono sempre e solo anglicismi), per cercare di arginarli nella loro fase incipiente, prima che si radichino ed entrino nell’uso senza più possibilità di intervento.

Dieci anni di Incipit

L’attività di Incipit si è concentrata sugli anglicismi “istituzionali”, cioè non sulla lingua sempre più anglicizzata di giornali, comunicatori, tecnici e imprenditori, ma sulle scelte lessicali – e le loro ricadute sulla lingua di tutti – che ci arrivano delle leggi, dalla burocrazia, dalle circolari delle amministrazioni… per esempio una terminologia fatta di whistleblower, voluntary disclosure o hot spots invece di espressioni in italiano (e ben più trasparenti) come allertatore civico, collaborazione volontaria o centri di identificazione. E così il gruppo ha duramente criticato per esempio l’educazione all’inglese – più che all’italiano – che emerge dalla lingua istituzionale impiegata nel famigerato “Sillabo” del Miur (2018) in cui “per imparare a essere imprenditori non occorre saper lavorare in gruppo, bensì conoscere le leggi del team building, non serve progettare, ma occorre conoscere il design thinking, essere esperti in business model canvas e adottare un approccio che sappia sfruttare la open innovation, senza peraltro dimenticare di comunicare le proprie idee con adeguati pitch deck e pitch day”.

Simili prese di posizione hanno un forte valore simbolico, ma costituiscono degli sprazzi che non sono il frutto di un’attività sistematica, visto che 24 comunicati in dieci anni sono poca cosa davanti allo “tsunami anglicus” – per citare Tullio De Mauro – che ci sta travolgendo. Sono molto importanti perché contribuiscono a far riflettere sul problema, ma va detto che non hanno prodotto alcun risultato, e non per l’inerzia della Crusca, ma perché la nostra intera classe dirigente anglomane se ne frega dei comunicati incipit – ammesso che li abbia letti – e ostenta l’inglese in modo compiaciuto facendo dell’itanglese uno stilema comunicativo più prestigioso e ricercato. Le prese di posizione dell’accademia – e ciò vale soprattutto per i giornalisti – vengono insomma esibite quando fa loro comodo e nascoste sotto al tappeto in altri casi.

Colpisce, per esempio, che la Crusca sia considerata una fonte autorevole quando prende posizione sulla femminilizzazione delle cariche professionali – e allora la si cita e la si segue – ma davanti all’anglicizzazione tutto tace. Un’espressione pseudoinglese come smart working, per esempio, – condannata da Incipit nel 2016 sin dal suo apparire in favore di lavoro agile (ma in fin dei conti si potrebbe benissimo parlare di lavoro da remoto, da casa o di telelavoro) – con l’esplosione del covid si è diffusa e radicata al punto di diventare inarginabile, trasformandosi da parola incipiente a parola istituzionale, con buona pace dell’italiano e dell’accademia.

La Crusca, insomma, può incidere sulla realtà solo se viene posta al centro di un ben più ampio processo culturale (sociale e politico) che la trascende, ma che in Italia manca, almeno nel caso dell’anglicizzazione. Eppure, anche se poco ascoltata, la voce di Incipit è vitale per il solo fatto di esistere, in una società dove domina la dittatura dell’inglese e i suprematisti anglomani hanno la meglio sul piano non soltanto lessicale.

L’assistente “live-in” introdotto in Svizzera

La novità del comunicato 24 che punta il dito sulla trasformazione di convivente in live-in è che non nasce da una scelta delle istituzioni italiane, ma da quelle svizzere che da qualche tempo hanno introdotto una nuova figura professionale denominata assistente live-in o badante live-in. Poiché prevenire è meglio che curare, nel documento si auspica perciò “preventivamente, che la legislazione italiana mantenga l’uso delle risorse comprensibili e chiare della lingua italiana per la figura professionale dell’assistente convivente.”

A dire il vero in italiano – grazie al linguaggio istituzionale – l’assistente familiare è chiamato caregiver, un’altra sorta di pseudanglicismo, visto che in inglese la parola ha un significato generico e non tecnico. E quando questa parola è comparsa, è stata (invano) deprecata non solo da Incipit, ma persino da un giornalista come Mentana, visto che si tratta di un ricorso all’inglese scriteriato, inutile e fuori da ogni buon senso.

Come è andata a finire è sotto gli occhi di tutti, ma va detto che almeno in Svizzera si ricorre ancora ad “assistente” o “badante” (e la speranza e che si cominci a farlo anche da noi), e va detto che mentre in Italia non è stata emanata alcuna raccomandazione da parte delle istituzioni sull’evitare l’inglese – le raccomandazioni linguistiche istituzionali si occupano solo del linguaggio inclusivo, di genere o politicamente corretto – la Federazione elvetica ha invece emanato delle linee guida per evitare gli anglicismi in nome della trasparenza che si trovano proprio a fianco di quelle che riguardano la questione femminile (non ci sono due pesi e due misure come da noi). Ma si sa che le raccomandazioni non sempre sono seguite, e nel caso di “live-in” il rischio è che presto potrebbe essere impiegato anche da noi, affiancato a caregiver e magari adottato (invece che adattato) con l’inversione sintattica, dunque live-in caregiver, invece che assistente convivente.

L’incerto futuro dell’italiano nel tema del mese della Crusca

Mentre Incipit si è risvegliato, c’è un altro segnale che arriva dalla Crusca a proposito della regressione della nostra lingua davanti all’inglese. L’ultimo tema del mese dell’accademia ripropone un pezzo di Vittorio Coletti incentrato sul “Passato, presente e futuro dei dialetti e dell’italiano” che appare piuttosto pessimista sul destino della nostra lingua davanti alla glottofagia dell’inglese.

Lo studioso, nel ripercorrere la storia dell’italiano nei suoi rapporti con i dialetti, ci ricorda che questi ultimi, se non sono morti, di sicuro non prosperano, e che l’italiano diventato patrimonio di tutti solo nel secondo dopoguerra li ha ridotti a lingue marginali in grado di esprimere la quotidianità, le emozioni, i “colori della strada”, ma queste lingue non sono in grado di esprimere tutte le ben più ampie esigenze comunicative di una società, come ai tempi di Manzoni quando in dialetto era possibile ancora parlare di filosofia o di cultura. Davanti all’inglese globale che guadagna terreno come la lingua della conoscenza, della scienza, dell’università, del lavoro o della tecnica, l’italiano sembra avviato sulla stessa strada della dialettizzazione, e rischia appunto di perdere il suo ruolo come lingua di cultura per scivolare a lingua della quotidianità, adatta forse alla poesia e all’emozione ma incapace di esprimere i pensieri più complessi, attuali e importanti, perché “la conoscenza scientifica, l’insegnamento accademico si diranno solo in un inglese globish!”.

L’amara chiusa è che se “tra qualche centinaio di anni, l’italiano, uscito dagli usi cόlti e ufficiali della nazione, si salverà almeno in letteratura, teatro e musica come hanno fatto i dialetti, mi sa che potremmo metterci la firma.”

Personalmente sono ancora più pessimista, e come denuncio dalle pagine di questo sito – oltre che da quelle dei miei libri – sono convinto che questo pericolo sia ben più imminente e potrebbe realizzarsi non fra qualche secolo, ma nel giro di due o tre generazioni, se qualcosa non cambia. Questa stessa prospettiva poco rosea è al centro delle riflessioni di altri accademici, per esempio l’immunologa Maria Luisa Villa che teme che nel giro di qualche decennio la nostra lingua potrebbe rivelarsi inadeguata a esprimere e divulgare la scienza; oppure Marco Biffi, di cui avevo segnalato a suo tempo un pezzo che definiva l’italiano la “lingua di Marinella”, destinata “come tutte le più belle cose” a sopravvivere “come le rose” ancora per poco, visto che attualmente l’inglese si sta configurando come la lingua “alta” della cultura e l’italiano sta scivolando verso la varietà “bassa”: “Politiche riconducibili a tutto l’arco costituzionale stanno da anni spingendo in questa direzione, all’inseguimento di un internazionalismo vuoto e miope che non ha rispetto del valore identitario di un bene culturale prezioso come la lingua.”

Davanti a questo scenario rimane il solito problema: che fare?
Una cospicua schiera di linguisti “descrittivisti” – compresi gli allarmati – sembra convinta che sulla lingua non sia possibile intervenire, perché è un fiume ingovernabile che va dove vuole. Questa prospettiva è però una precisa posizione politica, visto che la pianificazione e l’ingegneria linguistica – cioè, che piaccia o meno, l’intervento consapevole per orientare la lingua – fuori dall’Italia sono prassi normali in moltissimi Paesi, oggi come in passato, e talvolta funzionano (del resto anche i fiumi sono incanalati nelle città tra argini e ponti che li governano). Ma anche da noi le prescrizioni che arrivano dall’alto per cambiare l’uso esistono e spesso attecchiscono, fuori dalla questione dell’inglese. Basta pensare al politicamente corretto, al linguaggio inclusivo, alla femminilizzazione delle cariche, al tentativo di mettere al bando parole come “razza”… La verità è che le fortissime pressioni per cambiare il nostro modo di parlare non contemplano la messa al bando dell’inglese, che è invece parte integrante di un revisionismo linguistico di matrice angloamericana che – non a caso – stigmatizza il body shaming invece della derisione fisica, il greenwashing invece dell’ecologismo di facciata o il climate change invece del cambiamento climatico e via dicendo. E così l’approccio descrittivista che ha rinunciato a essere normativo si trasforma nello stare a guardare senza fare nulla lo sfaldamento dell’italiano sostituito dall’inglese, mentre su altre questioni non ci si fa alcuno scrupolo a prescrivere.

Meno male che il gruppo Incipit c’è, dunque. Purtroppo la sua opera andrebbe posta al centro di un processo politico e istituzionale (oltre che culturale) più ampio per fare in modo che sia ascoltata e seguita. Senza questo cambiamento politico l’attività della Crusca finisce per svolgere il ruolo di un grillo parlante che ci mette in guardia sui pericoli a cui andiamo incontro e dispensa consigli saggi ma destinati a essere inascoltati, non certo per colpa sua.

#accademiaDellaCrusca #anglicismiNellitaliano #inglese #interferenzaLinguistica #itanglese #linguaItaliana #paroleInglesiNellitaliano #politicaLinguistica

Gruppo "Incipit"

Il gruppo ha lo scopo di monitorare i neologismi e forestierismi incipienti, nella fase in cui si affacciano alla lingua italiana e prima che prendano piede; 2015-in corso.

L’anglocrazia e gli anglicismi (che schiavi degli Usa zio Sam ci creò)

Di Antonio Zoppetti

“Agosto, lingua mia non ti conosco”, si potrebbe concludere dopo il delirium anglicus con cui i mezzi di informazione ci hanno lavato il cervello. In latino non maccheronico si direbbe delirium anglicum, al neutro, ma chissenefrega, tanto il latino è stato dismesso da decenni come modello formativo e ormai c’è solo l’inglese. Il fenomeno non è però balneare, ma ormai strutturale: dopo la sciacquatura dei cenci in Arno per modernizzare la lingua ottocentesca, con buona pace del Manzoni nel nuovo millennio i nuovi ceti colti lavano i panni nell’Hudson River più che nel Tamigi.

Tra i titoli in itanglese puro della rassegna stampa che ho raccolto, mi ha colpito: “Malpensa, 26enne appicca il fuoco vicino al check in e prende a martellate i desk: evacuato il Terminal 1″.

Non poteva poi che impazzare l’overtourism, neanche a dirlo, visto che i giornalisti sembrano incapaci di esprimersi in italiano attraverso parole come sovraffollamento o sovraturismo.

Tra le chicche dell’estate, segnalo un pezzo che introduce il modernissimo, internazionalissimo e intraducibilissimo concetto di superager: “Ecco perché il cervello di alcuni ottantenni funziona come quello dei cinquantenni”, ma allo stesso tempo: ecco come il cervello di alcuni giornalisti italiani funziona come quello degli angloamericani di cui sono i collaborazionisti e la cassa di risonanza.

Che schiavi degli Usa zio Sam ci creò

L’anglocrazia, di cui il nostro apparato mediatico coloniale è l’espressione, non si limita a diffondere pappagallescamente in inglese – invece che in italiano – i concetti che si rubano dalla cultura superiore; si spinge a introdurre nella nostra società persino i neologismi introdotti dai dizionari inglesi, come quello di Cambridge che ha registrato una parola come “skibidi”, una scelta davanti alla quale – invece di reagire con un bel chissenefrega come avviene per i neologismi dei vocabolari francesi, spagnoli o tedeschi – i giornali la trasformano in una notizia eclatante da introdurre anche nel nostro lessico. Come se fossimo una provincia dell’anglosfera in cui ci si deve adeguare alle direttive della casa madre, in un ponderato progetto di anglificazione culturale dove gli anglicismi sono introdotti e diffusi per educarci alla lingua dei padroni e dello zio Sam.

E così nel Bresciano il cambiamento climatico (forse climate change sarebbe più appropriato, ma nessuno è perfetto) si combatte con il breeding, mentre il mais nano diviene smart corn che fa pendant (mi si perdoni il francesismo) con il popcorn (in cui forse si trasformerà una volta raccolto e lavorato), ma anche con lo smart working dell’era di smart city, smart card, smartphone, smart tv, smartwatch, smartglass… (ad libitum sfumando e sfogliando i dizionari dell’”italiano” moderno). Intanto i tour operator introducono il glamping accanto alle vacanze pet friendly, mentre sticker dopo aver soppiantato la parola adesivo si trasforma in cerottino “anti-brufoli” (da notare che il titolista mette le virgolette su anti-brufoli, mica su sticker).

Passando dalle idiozie che servono a riempire le pagine dei quotidiani in periodo di ombrelloni alle cose serie e alle notizie vere, spicca il fatto che ormai si parli solo di Gaza City, invece che di Gaza o della città di Gaza, come fosse una tipica denominazione araba. Sembra insomma che non basti radere al suolo la città con tank e raid (parole che fanno apparire tutto in modo più soft rispetto a carro-armati e bombardamenti), né sterminare la popolazione composta prevalentemente da minori in un ponderato progetto politico che però non si deve certo chiamare “genocidio”, perché le parole sono importanti (ma solo quando fa comodo)! E infatti – mentre anche la Cisgiordania rischia di diventare la West Bank occupata dagli israeliani in modo sempre più ufficiale – in attesa di trasformare la Striscia in un villaggio turistico pieno di resort per ricchi tycoon ripulito dagli abitanti-terroristi sopravvissuti alle bombe e alla carestia provocata da criminali con il distintivo, sarà bene cominciare almeno ad anglicizzare la toponomastica, sovrapponendo le denominazioni in inglese a quelle italiane (e anche a quelle autoctone arabe, ci mancherebbe altro!).

L’anglocrazia, che la Treccani definisce la “posizione di predominio della lingua inglese in ambito internazionale”, a dire il vero da noi si ripercuote anche sul piano interno, e si vede anche da questi piccoli particolari linguistici, che non sempre sono consapevoli, perché in un contesto anglomane sempre più prepotente diventano degli automatismi istintivi. Le conseguenze dell’anglocrazia tutta italiana sono pesanti: se i giornali parlano solo di Gaza city in modo ossessivo e martellante che cosa possono fare i cittadini se non ripetere questa espressione che diventa una soluzione terminologica ufficiale?

Dalle italianizzazioni forzate del fascismo alla dittatura dell’inglese

Davanti alla decisione di Google Maps di affiancare la storica denominazione di Golfo del Messico a quella di Golfo d’America per compiacere i capricci trumpiani, torna in mente la politica del fascismo per italianizzare La Thuile in porta Littoria o Sauze d’Oulx in Salice d’Ulzio. Eppure gli intellettuali che con la bava alla bocca ridicolizzano la politica linguistica del fascismo facendola coincidere solo con la guerra i barbarismi (in una revisione della storia), davanti all’anglicizzazione di Gaza City e West Bank tacciono. A nessuno o quasi viene in mente di denunciare la dittatura dell’inglese, anzi, la nuova egemonia culturale sta anglicizzando ogni aspetto della nostra società in modo decisamente più ampio e profondo rispetto alle italianizzazioni di regime.

E così l’anglocrazia regna dalla Sicilia, che ha inaugurato la campagna di promozione turistica denominata See Sicily (tra i See Sicily Voucher e i Discover Messina), alla Lombardia dove a Milano i nuovi quartieri – divenuti district – sono denominati in inglese (da City Life al Nolo: North of Loreto). E il nostro presidente del Consiglio, che prima di esserlo firmava le proposte di legge contro gli anglicismi, non appena eletto si è presentato come un underdog che ha immediatamente creato il Ministero del Made in Italy, mica del prodotto italiano, ma allo stesso tempo ha scelto di definirsi “il” presidente, con il maschile inclusivo, il che è tutto lecito, ma aiuta a riflettere sul ruolo della politica e delle istituzioni nel dare un’impronta alla lingua, visto che in Italia circola leggenda che sia un processo spontaneo e ingovernabile.

L’italianizzazione forzata ai tempi del fascismo a suon di tasse e divieti fa ridere rispetto all’attuale anglicizzazione imposta dall’alto a partire dalle istituzioni, dai mezzi di informazione, dal gergo lavorativo, tecnico, scientifico e culturale e dalla nostra intelligentissima egemonia culturale che insegue la cultura e la terminologia che viaggia insieme all’espansione delle multinazionali d’oltreoceano. Se i sostitutivi della Reale Accademia d’Italia riguardavano meno di 2.000 parole (perlopiù francesi), gli attuali sostitutivi in inglese registrati nei dizionari sono almeno il doppio, e quelli non ufficiali che circolano sulla stampa sono di un ordine grandezza superiore.

Certo, anglicismi governativi come stepchild adoption, ticket, caregiver, jobs act, cashback e tutti gli altri sono presentati come “scelte” libere degli italiani, ma l’ipocrisia celata sotto questa insopportabile tiritera è quella di far credere che l’evoluzione della lingua sia un processo “democratico” che arriva dal basso. Si tratta di una balla insostenibile da acchiappagonzi, visto che basta studiare un po’ di storia (non solo della lingua) per rendersi conto che al contrario deriva dall’alto, dalle classi dirigenti che vengono prese poi come modello che si propaga nelle masse. E questa lingua classista ha poco a che vedere con la democrazia e con il modo di esprimersi del popolo.

Lo avevano capito e spiegato perfettamente intellettuali come Gramsci o Pasolini, che forse proprio perché non erano linguisti in senso stretto riuscivano a vedere un po’ più in là di una categoria che pensa con arroganza di possedere l’esclusiva sull’argomento senza riuscire a produrre riflessioni in grado di spiccare e incidere sulla società, a parte casi sporadici. Anche un non linguista come George Orwell aveva perfettamente compreso che l’affermazione di una lingua non è affatto un processo democratico, ma avviene “grazie all’azione consapevole di una minoranza”. Nel suo 1984, immaginava proprio come il Grande Fratello cercasse di imporre la Novalingua sulla Veterolingua, perché la lingua è potere, e il suo controllo è strategico.

Se ai tempi del purismo e poi del fascismo circolava il motto di Machiavelli “a ognuno puzza questo barbaro dominio”, oggi pare che sia l’italiano a emanare un certo afrore tra la classe dirigente anglomane. Dunque, se negli anni Venti del secolo scorso la mobilitazione dell’intellighenzia e dei linguisti di regime in nome dell’italianità riuscì a creare un certo consenso nelle masse, negli anni Venti del nuovo millennio i nuovi intellettuali del nuovo regime anglocratico hanno gli occhi puntati solo sull’anglosfera. E la loro newlingua orwelliana finisce per instaurare un analogo (benché antitetico) clima culturale totalitario dove tutto ciò che è nuovo si esprime in inglese.

In questo compiaciuto suicidio linguistico, a proposito di governance sul sito della Crusca si legge che se una parola di origine straniera è ormai divenuta italiana non si pone il problema del suo uso istituzionale, e tra gli esempi di questo “italiano” spicca anche quello di computer, come se l’italianità di simili voci dipendesse dalla loro diffusione e accettazione e non dalla loro pronuncia e della loro ortografia che è fuori dall’italiano (dove la “u” non si legge “iu” e “nans” non si scrive “nance”). Un simile giudizio – che fa accapponare la pelle – si basa sulle frequenze d’uso, non certo sul fatto che vocaboli del genere siano compatibili con il nostro sistema linguistico. Una volta ho letto persino la riflessione di un bizzarro personaggio che si chiedeva dopo quanto tempo una parola inglese diventasse “italiana”, come se il punto non fosse la sua pronuncia, il suo suono o l’adattamento al sistema linguistico in cui viene inserita, bensì una sorta di traguardo che si ottiene mettendosi in lista di attesa, come per le case popolari.

Forse certi linguisti dovrebbero ripassare la lezione settecentesca di Alessandro Verri che, nella sua Rinunzia al Vocabolario della Crusca dalle pagine del Caffè, si rivolgeva contro l’arcaicità e lo strapotere dell’Accademia gridando a squarciagola che avrebbe utilizzato persino le parole arabe, turche o sclavone se “italianizzandole” avessero portato nuovi e utili contributi.
Ma oggi, i discendenti dei puristi di cui un tempo la Crusca rappresentava il baluardo, si sono modernizzati, e chissà, forse darebbero del purista anche a Verri, visto nell’articolo succitato sulla governance la possibilità di italianizzare con governanza è respinta come una soluzione antiquata, invece di essere auspicata. Dunque si legittima la forma straniera in un’imbarazzante confusione tra italiano e inglese, come fossero la stessa cosa, facendo appunto di tutta l’erba un fascio.

Questo descrittivismo estremizzato, nel proclamare “italiane” le voci angloamericane, non può che trasformarsi in un anarchismo metodologico dove tutto va bene (anything goes, per gli anglomani che faticano a praticare la lingua di Dante). Seguendo questa prospettiva, se un giorno finiremo per parlare direttamente in inglese come hanno deciso di fare in certi atenei universitari, per usare l’italiano come fosse un dialetto nei contesti informali, si potrà sempre dire che in realtà parleremo ancora in italiano, se “italiano” è ciò che sgorga dalle bocche e dalle penne di chi abita nello Stivale indipendentemente da tutto il resto.

I linguisti da barzelletta – o da nuovo regime – che bollano come “purista” o “fascista” chi pone la questione della salvaguardia dell’italiano schiacciato dall’inglese come fosse una questione di principio, invece che di numeri e di dati oggettivi, non sono solo tendenziosi e scorretti, ma soprattutto miopi.

Davanti all’attuale dittatura dell’inglese, non resta che prendere atto che siamo in un nuovo regime dove l’inglese e l’itanglese rappresentano la nuova lingua di classe che viene imposta al popolo. Rispetto al fascismo, l’attuale anglocrazia dominante in epoca di democrazie a dire il vero sempre più traballanti è in fondo molto più subdola, perché non è esplicitata e dichiarata a viso aperto, ma di fatto impone a tutti espressioni come Gaza city, overtourism, lockdown e tutte le altre cancellazioni dell’italiano non più con le multe e i divieti, ma sposando un’anglomania compulsiva che punta alla sostituzione del lessico italiano con un inglese venduto come qualcosa di volta in volta più moderno, solenne o internazionale.

Legittimare e accettare questo sistema, invece di denunciarlo e stigmatizzarlo, non rende certi linguisti “descrittivi” o neutrali, ma complici e collaborazionisti di un nuovo colonialismo linguistico planetario che rischia di fare tabula rasa di ogni altra cultura in nome del pensiero e della lingua unica dei popoli dominanti.

#accademiaDellaCrusca #anglicismiNellItaliano #fascismo #inglese #interferenzaLinguistica #itanglese #linguaItaliana #paroleInglesiNellItaliano #politicaLinguistica #rassegnaStampa

i 617 nomi di un tipico prodotto made in Tuscany

A census of Tuscan schiacciata, organized by Aset and Vetrina Toscana together with the Accademia della Crusca: a scientific survey of the 617 names and types of focaccia found in the region. 617 nam…
#dining #cooking #diet #food #ItalianRegionalCuisine ##curiosità #AccademiadellaCrusca #cucina #Italia #Italian #italiano #italy #regionalcuisine #schiacciata
https://www.diningandcooking.com/2245626/i-617-nomi-di-un-tipico-prodotto-made-in-tuscany/

Arrivato un “piccolo” regalo dall’ #AccademiaDellaCrusca 🎉🎉🎉 Grazie mille carissim*
@avldigital @italianstudies @fidromanistik

Gli anglicismi tra le “parole nuove” della Crusca

Di Antonio Zoppetti

Ho provato a misurare la quantità di inglese presente tra le “Parole nuove” raccolte dall’accademia della Crusca. Il lemmario è composto da 176 voci e non ha alcun intento di completezza, dunque non rappresenta una raccolta di tutte le parole nuove, ma solo di alcune (probabilmente molte sono state segnalate dai lettori) che spesso non sono affatto annoverate nei dizionari (che al contrario costituiscono un lavoro di raccolta organico).

Nonostante questa importante premessa, mi pare che sia un campione interessante da analizzare proprio perché proposto da un’istituzione come la Crusca.

Quello che spicca è la schiacciante interferenza dell’angloamericano: su 176 parole ben 105 ci arrivano dall’anglosfera, inequivocabile segnale della nostra dipendenza culturale d’oltreoceano. Ma la provenienza delle parole, dunque la loro etimologia, è poco interessante per chi non è un purista, perciò una parola come spoilerare – che può piacere o non piacere – si può considerare strutturalmente italiana, e lo stesso vale per ingegneria sociale o poliamore: che importa da dove arrivano, in fondo? Se l’interferenza dell’inglese passasse per i calchi, gli adattamenti, e in buona sostanza l’italianizzazione – come è avvenuto per l’interferenza del francese – la nostra lingua non avrebbe alcun problema.

Passando dall’approccio culturale a quello linguistico, il problema emerge invece se si analizza questa interferenza nei dettagli, perché su 105 parole che arrivano dall’anglosfera solo 38 sono italianizzate, mentre 54 sono in inglese crudo, e in 13 casi sono parole ibride, scritte e pronunciate un po’ all’inglese un po’ all’italiana. Di seguito riporto gli elenchi.

54 anglicismi crudi: (content) creator, boomer, bralette, brat, bromance, bufu, burger, catcalling, coding, contact tracer, contact tracing, cringe, demure, doomscrolling, droplet, eskere, eurocent, FOMO (fear of missing out), foodie, ghosting, green pass, hashtag, hater, hipster, hype, influencer, lockdwon, long Covid, maskne, millennium bug, mobbing, NFT, no-global, non fungible token, omnichannel, paddle, phygital, recap, rewilding, rider, selfie, sextortion, skincare, social engineering, STAM, streamer, token, unboxing, undertourism, vamping, veggie, videoreporter, wannabe, webinar.

13 ibridi itanglesi: freezare, friendzonare, ghostare, link epidemiologico, skillato, termoscanner, token non fungibile, tokenizzare, tokenizzazione, triggerare, twittare, webserie, whatsappare.

38 adattamenti: abilismo, ageismo, agrivoltaico, algocrazia, audismo, blastare, camperizzare, cica crema, coronavirus, cosmeceutica, cosmeceutico, creatore di contenuti, dissare, distanziamento sociale, esitanza vaccinale, infodemia, ingegnere sociale, ingegneria sociale, k (K o kappa), memare, metaverso, microplastica/microplastiche, neurodivergente, neurodivergenza, neurodiverso, neurotipico, neutralità climatica, omnicanale, omnicanalità, omosociale, omosocialità, perlescenza,
poliamore, settarsi, spoilerare, turistificazione, veg, vegafobia, vegefobia.

Se si sommano i 38 adattamenti dall’inglese alle parole nuove in italiano (comprese quelle che ci arrivano in modo sporadico dal francese come dressare, o dallo spagnolo come padel al posto di paddle) risulta che su 176 parole nuove solo 109 sono più o meno strutturalmente italiane. Questa media di italianità è molto alta, rispetto alle voci dei dizionari in cui la metà dei neologismi del Duemila è in inglese crudo. Ma, come da premessa, il campione della Crusca non è sistematico e rappresentativo da un punto di vista quantitativo. Lo è invece da un punto di vista qualitativo, e su questo aspetto vorrei spendere qualche riflessione.

I criteri altalenanti della Crusca

Per secoli la missione della Crusca è stata quella di occuparsi soprattutto del Vocabolario della nostra lingua redatto con criteri puristici sin da subito contestati e non condivisi da tutti, perché quell’impostazione tendeva a escludere le parole non toscane, le voci dialettali, quelle di provenienza straniera (benché italianizzate) e anche i tecnicismi e i neologismi. In epoca fascista questo compito lessicografico fu definitamente sottratto all’Accademia, che oggi si configura come un ente per lo studio e la promozione dell’italiano; ma l’idea che si occupi come un tempo della legittimazione lessicale è rimasta molto radicata sia nell’opinione pubblica sia tra i giornalisti che continuano a sfornare articoli che diffondono l’idea che l’accademia “sdogani” e legittimi certe parole.
Per questo, l’elenco delle “parole nuove” è preceduto da un avviso che cerca di fare chiarezza, anche se personalmente lo trovo molto infelice e fumoso:

Avviso ai lettori:
Se la redazione dedica una scheda di approfondimento a una parola non significa che ne sta promuovendo l’uso. Le schede sono pensate come strumenti di comprensione e approfondimento di una lingua, la nostra, che è in continua evoluzione. Le parole che fanno parte dell’italiano, come di qualsiasi lingua naturale, non possono essere
decise o scelte’ dall’alto, ma sono quelle che spontaneamente si attestano negli usi dei parlanti, sulla base delle normali dinamiche di funzionamento delle lingue.”

Va bene specificare che raccogliere con spirito descrittivo le nuove parole non significa promuoverle né “sdoganarle”; va benissimo anche spiegare che si tratta di strumenti di comprensione e approfondimento. Quello che non torna è il modo di farlo.

In che senso “creator” sarebbe una parola italiana?

Il primo problema riguarda proprio il criterio con cui si individuano “le parole che fanno parte dell’italiano”. In che senso gli anglicismi da creator a webinar o gli ibridi da freezare a whatsappare sono “italiane”? Dietro la premessa, la Crusca esprime una visione dell’“italiano” che non mi pare condivisibile, visto che stiamo parlando di parole inglesi o di radici inglesi mescolate a elementi italiani. In questa strana concezione dell’italiano sembrerebbe che l’unico criterio preso in considerazione sia quello dell’uso: se una parola che segue la pronuncia e l’ortografia della lingua inglese è in uso diventerebbe italiana a prescindere da tutto il resto? Sembrerebbe di sì, da quanto premesso e anche da varie altre consulenze linguistiche. Colpiscono per esempio le osservazioni di un accademico sulla parola governance (usata in documenti istituzionali) e comparata con governanza:

“La parola [governance] è di origine straniera ma è ormai divenuta italiana, quindi il problema non si pone. Ad esempio, è difficile sostenere che titoli di leggi non possano contenere le parole film, computer o sport.
2. La parola straniera non è ancora pienamente accettata come italiana in tutte le sedi, ma il legislatore ha ritenuto con essa di esprimere al meglio ciò che voleva fosse il dettato della legge.
(…) D’altro canto si può osservare che nell’italiano d’Italia il suffisso
-anza è ormai scarsamente produttivo, e formare una nuova parola con esso può generare (così è per chi scrive) l’impressione di un termine antiquato, più adatto a un romanzo cavalleresco che a un consiglio di amministrazione o al testo di un decreto che mette ordine in una materia emergente.

Questa posizione esprime quello che si potrebbe definire “anarchismo metodologico”: una parola italiana non è più caratterizzata dall’essere inserita in un sistema linguistico ben preciso (e dal seguire l’ortografia e la fonologia della lingua del sì), ma solo dalla sua diffusione e dalla sua accettazione. In quest’ottica si confondono parole strutturalmente italiane come film e sport (anche se finiscono in consonante, si leggono e pronunciano in italiano) con altre come computer e governance che seguono invece l’indole dell’inglese. A parte la discutibile affermazione – soggettiva ed estetica – per cui il suffisso in “-anza” sarebbe poco produttivo e “antiquato”, se l’italiano è ciò che è in uso (ma bisognerebbe riflettere su questo uso: l’uso di chi?) allora tutto va bene (anything goes per chi ha più familiarità con l’inglese che con l’italiano).

Eppure questo anarchismo metodologico sembra valere solo per dichiarare italiane le parole inglesi, e infatti in altri casi gli accademici seguono ben altri criteri per erogare le loro consulenze linguistiche.

Non spezzare il nostro sistema linguistico è importante solo quando non c’è di mezzo l’inglese?

Nel respingere l’uso dell’asterisco o dello scevà per marcare le parole senza esprimerne il genere, Paolo D’Achille precisa molto bene che ogni lingua si deve evolvere “sempre nell’àmbito delle possibilità offerte dal sistema”, che “il legame sistematico tra grafia e pronuncia, così tipico dell’italiano, non dovrebbe essere spezzato” e che “chi parla o scrive deve comunque far riferimento a un sistema di regole condiviso, in modo da farsi capire e accettare da chi ascolta o legge.”

E allora perché questa concezione dell’italiano ben precisa e legata a un sistema di regole condiviso vale per respingere l’uso di scevà e asterisco ma viene nascosto sotto al tappeto davanti agli anglicismi? Perché non si precisa con altrettanto scrupolo che anche le parole inglesi sono fuori dal legame grafia-pronuncia così tipico dell’italiano?

La stessa attenzione per la compatibilità con il sistema linguistico si ritrova a proposito della condanna dell’uso di “piuttosto che” usato sempre più spesso in modo improprio con il significato di “oppure” invece di “anziché”. Anche in questo caso l’uso non è più sacro, ma presentato come un inarginabile diffondersi dell’errore da sradicare:

“Non c’è giorno che dall’audio della televisione non ci arrivino attestazioni del piuttosto che alla moda (…). Dalla ribalta televisiva il nuovo modulo ha fatto presto a scendere sulle pagine dei giornali: ormai non c’è lettura di quotidiano o di rivista in cui non si abbia occasione d’incontrarlo. E purtroppo la discutibile voga ha cominciato a infiltrarsi anche in usi e scritture a priori insospettabili (d’altra parte, se ha prontamente contagiato gli studenti universitari, come pensare che i docenti, in particolare i meno anziani, ne restino indenni?).
Gli esempi raccolti nel parlato e nello scritto sono ormai innumerevoli e le schede dei sempre più scoraggiati raccoglitori (è il caso della sottoscritta) si ammucchiano inesorabilmente. Eppure non c’è bisogno di essere dei linguisti per rendersi conto dell’inammissibilità nell’uso dell’italiano d’un
piuttosto che in sostituzione della disgiuntiva o. Intendiamoci: se quest’ennesima novità lessicale è da respingere fermamente non è soltanto perché essa è in contrasto con la tradizione grammaticale della nostra lingua e con la storia stessa del sintagma (a partire dalle premesse etimologiche); la ragione più seria sta nel fatto che un piuttosto che abusivamente equiparato a o può creare ambiguità sostanziali nella comunicazione, può insomma compromettere la funzione fondamentale del linguaggio.”

Ancora una volta la domanda è: come mai nel caso del piuttosto che si sottolinea che “è in contrasto con la tradizione grammaticale della nostra lingua” e che può compromettere la comprensione, mentre nel caso degli anglicismi questo particolare viene sottaciuto?

La bufala della lingua che evolverebbe dal basso

Tornando all’avviso ai lettori delle parole nuove, c’è un ultimo aspetto che meriterebbe una riflessione seria. Si precisa che “le parole che fanno parte dell’italiano (…) non possono essere ‘decise’ o ‘scelte’ dall’alto, ma sono quelle che spontaneamente si attestano negli usi dei parlanti”.

Questa frasetta sembra concepita per far credere che la lingua si evolva in modo “democratico” e “dal basso” (visto che si nega che si evolva dall’alto), il che mi pare poco sostenibile (Gramsci considerava “uno sproposito modornale” l’idea che la lingua arrivi dal basso). Da un punto di vista storico non dovremmo dimenticare che l’italiano non si è affatto affermato dal basso, tutto il contrario: fino al Novecento la gente si esprimeva nel proprio dialetto e la Crusca ha rappresentato il principale organo di condanna delle parole dialettali da estirpare in nome di quelle toscane che rappresentavano il modello da seguire e a cui tutti si dovevano inchinare. Ma anche oggi le espressioni spontanee come l’uso improprio di piuttosto che sono respinte. E nell’elenco delle parole nuove, voci come non fungible token, phygital, rewilding, tokenizzazione, cosmeceutica, neurodiverso… non arrivano affatto dal basso (come invece maranza, amichettismo e poche altre) né sono spontanee. La rubrica “parole nuove” serve al contrario per farle comprenderle dalla gente che non ha la più pallida idea di cosa significhino né le userebbe mai.

E allora, fuori dalle ipocrisie, parole del genere non arrivano forse dall’alto? Non sono forse i tecnici, gli intellettuali, i giornalisti e le élite – che il più delle volte non fanno altro che ripetere ciò che arriva dagli Usa – a introdurle, a usarle e in fin dei conti a imporle alle masse?

Dietro l’infelice affermazione per cui le parole nuove non possono essere “scelte” o “decise” dall’alto si vuole invece sottolineare l’allergia tipica italiana nell’indicare soluzioni lessicali ufficiali da parte della Crusca o dello Stato. Naturalmente nel caso del francese e dello spagnolo ciò non è vero, e i vocabolari delle rispettive accademie rappresentano delle linee guida – non delle imposizioni! – che sono utili e spesso funzionano nell’arginare gli anglicismi e nel tutelare il proprio “sistema” linguistico. Così come funzionano molte delle soluzioni ufficiali proposte in Francia anche dalle leggi oltre che dalle banche dati terminologiche in cui si traduce ogni tecnicismo inglese che da noi circola senza alternative proprio perché imposto dall’alto dei comunicatori anglicizzati.

La presunta “neutralità” della Crusca davanti all’inglese (fuori dalle poche proposte del Gruppo Incipit) non finisce dunque per “sdoganare” le parole che si inseriscono con la scusa di spiegarle? Colpisce che nelle schede delle parole inglesi, accanto all’etimologia, all’ambito d’uso, alle prime attestazioni… non sia contemplato anche un campo in cui si promuove per esempio come dirlo in italiano. Colpisce che si proclami governanza qualcosa di obsoleto (un giudizio che non è affatto neutrale) e colpisce che davanti a una parola come bromance (brother = fratello + romance = relazione) non si aggiunga che in italiano esisterebbe l’analogo concetto di fratellanza (da dizionario: “Duraturo sentimento reciproco d’affetto e di benevolenza”).

In conclusione, rimango della mia idea: i cruscanti usano due pesi e due misure. Davanti agli anglicismi si proclamano descrittivisti e non interventisti, ma in questo modo non sono affatto neutrali, perché non prendere posizione e non fare nulla significa essere complici della nostra anglicizzazione, per limitarsi a guardarla invece che arginarla. Davanti ad altri aspetti della lingua – dall’uso del piuttosto che alle condanne sullo scevà – l’atteggiamento è invece un altro: quello di difendere il “sistema lingua” e di ritornare alle sane prescrizioni di una volta.

Eppure non c’è bisogno di essere dei linguisti per rendersi conto dell’inammissibilità nell’uso dell’italiano d’un bromance al posto di fratellanza, verrebbe da chiosare parafrasando ciò che la Crusca riserva invece solo al piuttosto che.

#accademiaDellaCrusca #anglicismiNellItaliano #inglese #interferenzaLinguistica #itanglese #linguaItaliana #neologismi #paroleInglesiNellItaliano #politicaLinguistica

Parole Nuove - Accademia della Crusca

Di Antonio Zoppetti

Nel gennaio del 2020, l’Accademia francese ha dato vita a una commissione incaricata di analizzare e riflettere sulla moltiplicazione degli anglicismi nella comunicazione istituzionale e sulle sue conseguenze. Due anni dopo è uscito un Rapporto sulla comunicazione istituzionale in lingua francese di cui ho già riferito e che ho ripreso e divulgato nel mio ultimo libro, visto che denuncia gli stessi fenomeni che faccio notare da anni a proposito della lingua italiana, fenomeni che molti linguisti italiani al contrario sottovalutano e sottacciono, quando addirittura non li negano.

La novità è che il “rapporto che lancia l’allarme” è stato pubblicato in un libro che riapre la questione e che invita a non aver paura di parlare in francese (N’ayons pas peur de parler français, Académie française : le rapport qui alerte, Plon edizioni, settembre 2024).

La scrittrice francese Dominique Bona, nella Prefazione, parla esplicitamente di “franglais” (che corrisponde al nostro itanglese) e di “globish” (che in italiano gode dell’equivalente adattato globalese), due parole assenti sul sito dell’Accademia della Crusca. E dopo una premessa storica in cui spiega come il francese, nella sua storia, si sia evoluto anche grazie ai contatti con le altre culture e attingendo al lessico proveniente dalle lingue anglosassoni, germaniche, italiane, arabe e spagnole… affronta il ben diverso attuale impatto dell’interferenza dell’inglese:

“Ma oggi, a causa soprattutto dello sviluppo di internet, il francese si confronta con la vitalità e la violenza di un fenomeno che la legge Toubon ha coraggiosamente cominciato a contrastare esattamente trent’anni fa. Questo fenomeno, brutale nella sua progressione, non è qualcosa di folcloristico né di marginale, e ancor meno riducibile a una moda passeggera. Riguarda la struttura stessa del francese”.

Nella pubblicità, per esempio, i termini inglesi divengono preponderanti e finiscono con il dare vita a una sorta di gergo ai limiti della comprensibilità (il globish), le cui conseguenze portano a all’abbandono della terminologia francese rimpiazzata da quella angloamericana e alla “deformazione” delle parole autoctone. Ancora più grave è il fatto che questo fenomeno non si limita a coinvolgere i linguaggi di settore come quello lavorativo o commerciale, ma diventa il linguaggio dei responsabili delle istituzioni, cioè quello di ministeri, organi di governo, consigli regionali o di dipartimento, università, grandi amministrazioni… ed è è proprio sulla lingua nella sua ufficialità che il rapporto interviene: “L’Accademia si interroga sulla necessità di questa deriva e ne deplora le conseguenze”, perché invece di promuovere la lingua francese la maggior parte delle istituzioni la tralascia in nome di un modernismo e di uno snobismo di cui non sembrano consapevoli. Tra gli esempi addotti c’è per esempio la pubblicità della compagnia aerea Air France che ha sostituito il motto in francese “rendere il cielo il più bel posto della terra (faire du ciel le plus bel endroit de la terre) con lo slogan in inglese “France is in the air”. Per la cronaca, l’espressione “Air France” si appoggia al francese “air” (pronuncia “er”), mentre in Italia abbiamo pensato non solo di creare le frasi pubblicitarie in inglese, ma abbiamo buttato via il nome Alitalia per sostituirlo con una denominazione direttamente in inglese: ITA Airway, il cui motto è “Inspired by Alitalia”.

Le differenze tra Italia e Francia sono abissali, e riguardano sia la ben diversa regressione dell’italiano e del francese davanti al globalese, sia il ben diverso approccio degli accademici francesi e quelli della nostra Accademia.

Davanti agli anglicismi, in Francia la commissione per l’arricchimento del francese conia e promuove neologismi – come “infox” al posto di “fake news” – e l’Accademia, in sinergia con le politiche linguistiche statali e persino private, affianca le banche dati terminologiche che traducono ogni cosa, dunque il ricorso all’inglese si trasforma in una scelta sociolinguistica, non in una “necessità”, come da noi, dove circolano solo gli anglicismi, visto che nessuno interviene.

Il rapporto dell’Académie non si limita a raccogliere e descrivere le parole inglesi, ma le stigmatizza, e soprattutto denuncia il proliferare delle parole ibride, definite vere e proprie “chimere lessicali” che non sono più strutturalmente né francesi né inglesi. Inoltre, analizza il fenomeno non solo dal punto di vista lessicale, ma anche nelle conseguenze sulla morfologia, visto che certe scelte stereotipate e certi “tic linguistici” finiscono con il produrre una vastità di terminazioni in -ing (es. coworking) dove la suffissazione all’inglese ha la meglio su quella francese (tracking, invece di traçage, upcycling invece di surcyclage). E non solo, davanti alle collocazioni delle parole invertite, denuncia gli effetti del franglese anche “sulla struttura stessa della frase: la sintassi è sconvolta, il che costituisce un vero e proprio attacco alla lingua, in quanto è colpita la logica stessa del pensiero, e la struttura analitica della frase francese è soppiantata dalla struttura sintetica dell’inglese.”
E ancora, affronta il problema della trasparenza del linguaggio anglicizzato, che finisce per creare enormi problemi di comprensione da parte dei cittadini e di innalzare barriere sociali e produrre fratture generazionali che minano la comprensione da parte delle masse.

Il ruolo e la funzione sociale dell’Accademia francese, insomma, è ben diverso da quello della nostra Crusca, e non è un caso che mentre da noi l’Accademia (con pochissime eccezioni poco significative) annovera tra i suoi membri solo dei linguisti, al contrario tra gli “immortali” dell’Académie (morto uno si rimpiazza immediatamente con uno nuovo) ci sono anche personaggi di cultura e di spicco che mettono in pratica il francese e lo fanno vivere, invece di limitarsi a studiarlo in modo apparentemente distaccato e asettico.

Ridurre la lingua – espressione di una cultura e di un’identità collettiva – a una materia di studio solo descrittiva appannaggio dei linguisti è una visione miope e antistorica.

La lingua è di tutti, ci riguarda e coinvolge tutti, e la questione della lingua, nata con Dante ancor prima che l’italiano-toscano si affermasse, ha da sempre registrato polemiche accese e scontri per definire quale fosse il modello di italiano da seguire che ha coinvolto tutti, non solo i linguisti, gli addetti ai lavori e i cruscanti (che per secoli hanno rappresentato soprattutto il canone del purismo), ma anche gli scrittori (si pensi alla soluzione manzoniana dell’italiano dei Promessi sposi), gli intellettuali, i giornalisti, i filosofi, gli storici, gli editori, i patrioti risorgimentali, i librettisti… Oggi tutto questo fervore viene azzerato e si fa credere che la lingua sia materia esclusiva dei linguisti, come se ogni altro approccio non esistesse.

Nel tema del mese di ottobre della Crusca, la vicepresidente si esprime sui ruoli dell’accademia e su chi decide quali siano i neologismi con queste parole:

“Molti ritengono che proprio l’Accademia della Crusca abbia l’autorità di scegliere quali parole possano essere accolte nei dizionari, ma, come ogni linguista sa, è solo l’uso che la comunità linguistica mostrerà di farne per un significativo lasso di tempo che sancisce l’immissione di una parola o di un’espressione nella lingua. Che cosa invece può fare l’Accademia della Crusca? Può sicuramente esprimere il proprio parere sulla correttezza o meno di una neoformazione, sulla sua rispondenza, cioè, alle regole che governano la formazione delle parole in italiano e che qui non è possibile riassumere brevemente. (…) Ciò che l’Accademia deve fare, infatti, è studiare i neologismi, la loro provenienza, le variazioni nei meccanismi di formazione, la loro capacità di acclimatarsi o le cause della loro vita effimera. Un modo diverso di studiare le neoformazioni è nato soprattutto agli inizi del Novecento….”.

Questa, però, è una posizione politica, uno dei tanti approcci possibili, non l’unico possibile. Mentre in Francia gli accademici partono dallo studio e dalla descrizione della lingua per riflettere sulle conseguenze, per prendere delle posizioni e per promuovere delle soluzioni e degli interventi che hanno a che fare con le politiche linguistiche, in Italia ci si ferma al descrittivismo fine a se stesso (il che è un approccio quantomeno discutibile e criticabile).
Postulare che le sorti della lingua dipenda dall’accettazione da parte di una vaga “comunità linguistica” mi pare un concetto un po’ fumoso: questa comunità a cui si fa riferimento non corrisponde certo alle masse che vengono educate da una piccola comunità egemone. Invece delle istituzioni come la Crusca, insomma, è oggi la comunità dei giornalisti (e i dizionari pescano soprattutto da lì) o degli addetti ai lavori dei vari settori a determinare le sorti della lingua, dunque non c’è alcuna “democrazia” in tutto ciò; in Italia la rinuncia alla prescrizione da parte dei linguisti significa stare a guardare ciò che un’egemonia anglomane e oligarchica impone a tutto il Paese. La “comunità linguistica” che decide di accettare pseudoanglicismi come caregiver e smart working o di bandire la parola “razza” proclamata improvvisamente come discriminante ha poco a che fare con la “comunità linguistica” intesa come gli italiani nella loro maggioranza. Dunque non è affatto vero che “come ogni linguista sa” è solo la comunità linguistica a decidere le sorti dei neologismi. I linguisti francesi e spagnoli non hanno affatto rinunciato a partecipare al processo collettivo delle tante parti sociali che determinano l’evoluzione linguistica.

E allora dovremmo chiederci: è meglio lasciare che la lingua la faccia una classe dirigente dalla mente colonizzata che sa solo ripetere ciò che arriva d’oltreoceano o sia un processo più ampio che coinvolga tutti? Meglio avere delle politiche linguistiche e delle accademie come quelle francesi o spagnole o un approccio meramente descrittivo che non si capisce a cosa serva?

La questione è politica, non linguistica in senso stretto.

Non intervenire sulla questione dell’inglese non significa essere “neutrali”, significa scegliere di stare a guardare una lingua dominante come il globalese che schiaccia l’italiano e le lingue locali, significa rinunciare a partecipare al dibattito sulla nuova questione della lingua. E i linguisti descrittivisti e basta – che però spesso intervengono eccome nella prescrizione del linguaggio inclusivo, non sessista o discriminante per aderire al descrittivismo solo davanti agli anglicismi – si possono sostituire con più efficacia da un bell’algoritmo che calcola ciò che è in uso indipendentemente da tutto il resto, con il risultato che la stessa definizione di “italiano” va in frantumi. Questo, però, è anarchismo metodologico, dove tutto va bene, e dove la retorica dell’uso serve a legittimare parole inglesi che – seppur frequenti – rimangono fuori dall’italiano, perché sono strutturalmente inglesi, dunque sono dei “corpi estranei”, per dirla con Arrigo Castellani. Ma mentre i linguisti francesi descrivono e valutano le conseguenze dell’anglicizzazione, da noi i linguisti non si sognano di andare oltre la descrizione, che tra l’altro sembra un po’ ferma al lessico e ai singoli anglicismi, che qualcuno ancora liquida con le ridicole categorie dei prestiti di lusso o di necessità.

Se “italiano” è ciò che è inteso da tutti indipendentemente da tutto il resto – scriveva Manzoni – è perché dietro la parola “italiano” non c’è alcuna idea precisa. E quando nelle consulenze della Crusca si legge che parole come “chat”, “computer” o “leadership” sono “italiane” perché in uso, si sostiene una ben precisa visione che non è affatto universalmente condivisibile e che nessun accademico francese o spagnolo sottoscriverebbe.

Leggere come la pensano in Francia – ma anche in Spagna, Islanda, Svizzera e via via fino in Cina – è molto utile per uscire dal nostro provincialismo anglomane e comprendere che l’atteggiamento italiano non è affatto l’unico possibile… anzi, appare piuttosto anomalo.

https://diciamoloinitaliano.wordpress.com/2024/11/04/anglicizzazione-il-nuovo-libro-con-la-denuncia-dellacademie-francaise/

#accademiaDellaCrusca #anglicismiNelFrancese #anglicismiNellItaliano #francese #inglese #interferenzaLinguistica #itanglese #libri #linguaItaliana #paroleInglesiNellItaliano #politicaLinguistica #rassegnaStampa

Poi c'è chi parla male dell'#AccademiaDellaCrusca.

Pure della parola "Scialla!" parlano con competenza e senza la minima alterigia.
😆

https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/scialla/891
Scialla! - Consulenza Linguistica - Accademia della Crusca

Di Antonio Zoppetti

Il Dipartimento per l’informazione e l’editoria della Presidenza del Consiglio dei Ministri ha da poco pubblicato il resoconto del finanziamento pubblico erogato ai giornali e l’elenco delle testate cartacee che hanno ricevuto i fondi straordinari per le copie vendute nel 2021 (un grazie a Carlo Vurachi che mi ha segnalato la notizia). Si tratta di 28 milioni di euro, a fronte delle richieste che ammontavano a 38 milioni [cfr. Andrea Falla “Dallo Stato 28 milioni ai giornali (cartacei): ecco chi ha preso i contributi per l’editoria”, Today 2/4/2024].

Non voglio entrare nel merito se questi finanziamenti siano giusti o meno, voglio porre sul tavolo un’altra questione che vado dicendo almeno dal 2017, quando scrivevo:

“Poiché i giornali ricevono un notevole contributo dallo Stato, che poi sono i soldi di noi cittadini, non sarebbe una cattiva idea quella di chiedere loro un codice di autoregolamentazione, come è avvenuto spontaneamente in Spagna, in cui si sforzino a evitare gli anglicismi inutili, per esempio, e a contribuire a tradurli. Non in modo coercitivo, certo, però si potrebbero per esempio legare i finanziamenti pubblici a un impegno a diffondere un uso corretto della lingua italiana, visto il ruolo fondamentale della stampa. L’intervento dello Stato per arginare l’entrata negli anglicismi sul fronte della lingua ufficiale avrebbe sicuramente delle ricadute anche in altri ambiti, come quello della pubblicità, dei linguaggi settoriali e dell’aziendalese. E soprattutto richiamerebbe l’attenzione sul problema, e agirebbe sulla consapevolezza dei parlanti.” (Diciamolo in italiano. Gli abusi nell’inglese nel lessico dell’Italia e incolla, Hoepli Milano, p. 183).

Un rapporto di “comparazione” poco chiaro

Provo a riprendere la questione in modo più dettagliato partendo dal rapporto “Il sostegno all’editoria nei principali Paesi d’Europa. Politiche di sostegno pubblico a confronto” (a cura del Dipartimento per l’informazione e l’editoria della Presidenza del Consiglio dei ministri), nella cui Prefazione si legge:

“L’Unesco per sottolineare l’importanza, in un sistema democratico, della libera informazione, suole richiamare una icastica affermazione dell’economista statunitense Joseph Stiglitz: ‘L’informazione è un bene pubblico […] e in quanto bene pubblico ha bisogno del sostegno pubblico’. La lapidaria evidenza di questo concetto sembrerebbe non lasciare spazio a grandi dibattiti, nondimeno in Italia negli ultimi tempi si è imposta una corrente di pensiero tesa a ‘delegittimare’ le misure di sostegno pubblico al sistema dell’informazione, articolata essenzialmente su due diverse argomentazioni: da un lato, che l’afflusso di risorse pubbliche al sistema editoriale rappresenterebbe un condizionamento per chi dovrebbe essere libero di svolgere la funzione di watch dog a tutela della democrazia e del pluralismo delle opinioni; dall’altro, che la spesa volta a sostenere il pluralismo dell’informazione non potrebbe essere considerata essenziale, in quanto estranea all’ambito tipico delle attività di carattere pubblicistico.
Per verificare la bontà o meno di questa impostazione, è risultato quasi inevitabile e doveroso per il Dipartimento dell’Informazione e dell’Editoria volgere lo sguardo verso altri paesi europei in chiave comparativa, al fine di verificare se il complesso sistema italiano che supporta l’informazione, in modo diretto e indiretto, costituisse una nostra peculiarità ovvero se invece trovasse una corrispondenza in altri paesi europei di consolidata tradizione democratica.”

– La prima considerazione è che anche la lingua italiana “è un bene pubblico” e non si capisce perché in quanto bene pubblico non abbia anch’essa bisogno del “sostegno pubblico”: anche questa lapidaria sentenza non dovrebbe lasciare spazio a grandi dibattiti, “nondimeno in Italia negli ultimi tempi si è imposta una corrente di pensiero” tesa a delegittimare l’italiano e a cancellarlo per sostituirlo con l’inglese. E infatti, in un documento istituzionale come questo, la funzione del “cane da guardia” è stata sostituita dall’espressione inglese watch dog. Perché? Forse perché abbiamo un/a presidente del Consiglio che si è definito/a underdog? Forse perché (hot dog e doggy-bag a parte) è arrivato il momento di sostituire cane con dog come si fa con i dog sitter e le gare di agility dog? A chi è destinata questa comunicazione? E che scopo ha? Di certo l’espressione non è trasparente, non si rivolge alle masse, che al contrario si vogliono “educare” attraverso la sostituzione dell’italiano con l’inglese. E soprattutto non è rispettosa del nostro patrimonio linguistico.

– La seconda considerazione è che non si può ridurre chi critica questi finanziamenti a chi ne mette in risalto “l’essenzialità” o il “condizionamento” dei watch dog, ci sono critiche di ben altro carattere che riguardano i criteri di queste erogazioni.
I meccanismi sono complicati, ma per semplificare, ci sono finanziamenti indiretti (per es. riduzione di Iva e costi di spedizione) e diretti, e questi ultimi sono distribuiti con vari criteri molto discutibili. Il punto dolente riguarda le testate che sono pubblicate da cooperative o società “senza fini di lucro”, un requisito che viene aggirato, come spiegato chiaramente in un articolo de Il Post [“I giornali che ricevono i contributi pubblici (seconda rata del 2022)”]:

“I criteri per accedere ai contributi possono essere in buona parte soddisfatti attraverso la creazione di strutture formali (cooperative, soprattutto) che non cambiano la natura societaria delle aziende giornalistiche, la differenza di condizione tra alcune testate che vengono finanziate e altre che invece no è inesistente, e questo crea una discriminazione di fatto alla libera concorrenza. Prendete la vivace competizione che si sta sviluppando tra i quotidiani italiani di destra, con Libero che cerca di rincorrere i recenti successi della Verità, e un gran lavoro di entrambi nel convincere gli inserzionisti a preferire l’uno o l’altro: bene, in questa competizione lo Stato – e le persone che pagano le tasse, e il canone Rai – dà a Libero cinque milioni e mezzo di euro che la Verità non riceve.”

Tra le altre critiche che riguardano le modalità di erogazione ci sono per esempio il fatto che i finanziamenti siano previsti solo per i giornali cartacei con esclusione delle testate solo digitali (ecco un’altra discriminazione), o anche che alcuni meccanismi di rimborso si basino sulle tirature e le vendite dei giornali, con la conseguenza che sono avvantaggiate non le piccole testate indipendenti, ma quelle già affermate. Dunque criticare i meccanismi non equivale a metterne in discussione il principio.

Terza considerazione: il titolo del rapporto parla di una comparazione tra la situazione italiana e i “principali paesi europei”, ma questa comparazione è fatta solo con 8 paesi, tra cui c’è il Regno Unito che è uscito dall’Europa e poco in linea con il titolo. E non c’è una riga che spieghi come e perché sono stati inclusi nella comparazione non i paesi europei, ma alcuni paesi europei, dove per esempio colpisce che non sia stata inclusa almeno la Spagna. Qual è il criterio di questa comparazione “europea”? Scegliere come parametro di riferimento una rosa arbitraria – magari di comodo – non è un grande indizio di “scientificità”.

Fatte queste premesse, partiamo proprio dalla grande esclusa, la Spagna.

I giornali in Spagna e Francia

La Reale Accademia Spagnola collabora con le analoghe accademie presenti in una ventina di Paesi dove il castigliano è lingua ufficiale non solo per mantenere l’omogeneità della lingua a livello globale, ma anche proprio per diffondere e creare le alternative in spagnolo agli anglicismi.

E così, nel 2005, quando a Madrid è stato presentato il Dizionario panispanico dei dubbi (Diccionario panhispánico de dudas) alla presenza dei responsabili di quasi tutti i giornali più importanti di lingua spagnola, fu sottoscritto un accordo, come ha ben evidenziato Gabriele Valle, in cui si dichiarava:

“Consci della responsabilità che nell’uso della lingua ci impone il potere di influenza dei mezzi di comunicazione, ci impegniamo ad adottare come norma fondamentale di riferimento quella che è stata fissata da tutte le accademie nel Dizionario panispanico dei dubbi, e incoraggiamo altri mezzi affinché aderiscano a questa iniziativa” [“Lʼesempio della sorella minore. Sulla questione degli anglicismi: l’italiano e lo spagnolo a confronto”, p. 757].

E lo stesso autore ricorda che la Fundación del Español Urgente, un’istituzione senza fini di lucro nata da un accordo tra un’agenzia stampa e una banca, costituisce attraverso il suo sito un servizio di consulenza linguistica che è diventato un punto di riferimento per i giornalisti che si rivolgono proprio a queste risorse per trovare le traduzioni agli anglicismi.

Quanto alla Francia, sarebbe doveroso ricordare che mentre i mezzi di informazione italiani diffondono anglicismi che in Francia non esistono oppure sono deprecati, Le Figaro sforna innumerevoli pezzi che condannano l’inglese e riprendono le direttive della Commissione per l’arricchimento della lingua francese che invita a usare per esempio infox al posto di fake news. E lì ci sono delle leggi da rispettare a proposito della lingua, che è il francese – come è stato scritto nell’articolo 2 della Costituzione – e non si possono introdurre parole straniere nel linguaggio istituzionale. Le indicazioni dell’Accademia francese si intrecciano dunque con le iniziative statali e sono affiancate dalle indicazioni terminologiche regolarmente pubblicate da oltre trent’anni sul Journal officiel (la Gazzetta Ufficiale francese), mentre opere come il Grande Dizionario Terminologico del Quebec traducono gli anglicismi anche più tecnici, e rappresentano un punto di riferimento che noi non abbiamo, ma che i giornalisti francesi mediamente rispettano e tendono a seguire.

La situazione degli anglicismi sui giornali italiani, francesi, spagnoli e tedeschi (e anche quella dei forestierismi in totale sui giornali anglofoni) è stata studiata in modo esemplare da Peter Doubt sul sito Campagna per salvare l’italiano, da cui rubo una delle tante tabelle comparative con il conteggio degli anglicismi nella settimana dal 15 al 21 gennaio 2022 su 5 testate a campione.

In conclusione: i giornali francesi e spagnoli hanno un ruolo sociale importante anche dal punto di vista linguistico. Se il finanziamento pubblico ai giornali è una garanzia per il pluralismo e la democrazia e ha bisogno di un sostegno pubblico, lo stesso vale per la lingua italiana, oggi calpestata soprattutto dai mezzi di informazione, che un tempo hanno contribuito enormemente a unificare ma che dagli anni Duemila stanno trasformando in itanglese.

E allora, la mia modesta proposta è che i criteri di erogazione di questi finanziamenti dovrebbero essere legati anche al rispetto del nostro patrimonio linguistico, e si potrebbero per esempio sottrarre delle quote per ogni anglicismo introdotto al posto di un equivalente italiano, per esempio watch dog. Un algoritmo potrebbe facilmente calcolare la percentuale delle parole inglesi e detrarla dalle quote spettanti (se è il 2% ci sarà un taglio ai finanziamenti del 2%), con meccanismi correttivi moltiplicatori per cui qualora lo stesso anglicismo comparisse nel titolo varrebbe come 10 anglicismi, nell’occhiello 5 e via dicendo. I soldi trattenuti in questo modo potrebbero finire in un fondo destinato alla promozione della lingua italiana, per realizzare campagne pubblicitarie, borse di studio, iniziative su tutto il territorio. E se qualcuno pensa che questa sia una limitazione alla libertà di espressione dovrebbe tenere presente che i giornalisti hanno anche una funzione pubblica e didattica, nell’esercitare la loro libertà, e se viene meno è giusto che vengano meno anche i finanziamenti pubblici.

—————————————-

Un’ultima notizia, a proposito della questione degli anglicismi:

su YouTube è appena uscito il documentario L’idioma superiore, di Matteo Marcucci, che ha intervistato e messo a confronto le posizioni del presidente della Crusca Paolo D’Achille, del giornalista e conduttore di RaiNews24 Lorenzo di Las Plassas, e anche le mie.

https://diciamoloinitaliano.wordpress.com/2024/04/08/finanziamenti-pubblici-ai-giornali-28-milioni-di-euro-per-aiutare-langlicizzazione/

#accademiaDellaCrusca #anglicismiNeiGiornali #anglicismiNellItaliano #inglese #interferenzaLinguistica #itanglese #linguaItaliana #paroleInglesiNellItaliano #politicaLinguistica #rassegnaStampa

Dallo Stato 28 milioni ai giornali (cartacei): ecco chi ha preso i contributi per l'editoria

Il Dipartimento per l’Informazione e l’Editoria ha pubblicato la lista dei gruppi editoriali che hanno ricevuto il contributo straordinario per le copie vendute...

Today
Delle parole (straniere) al tempo dei patrioti

di Francisco Soriano Come volevasi dimostrare: finalmente l’orgoglio nazionale, la difesa dei confini e l’ardua [...]

Carmilla on line
Crusca gegen geschlechtergerechte Sprache.

Die öffentlich-rechtliche italienische Sprachgesellschaft Accademia della Crusca befasste sich kürzlich mit einer Frage des Ausschusses für Chancengleichheit des italienischen Kassationsgerichts zum Thema der Gleichstellung von Frauen und Männern in Rechtsakten.In ihrer :pdf: Antwort bewies

BBD