Chinese Literature Podcast: Interview with Susan Wan Dolling - Translator of Chinese Poetry

Today, Lee gets to chat with , Hong-Kong-American poet, novelist and translator. She recently published her latest book of Song poetry translations, , but she has long been working on translating Chinese poetry into an English that does what is hard to do, that preserves the music that you hear in the Chinese original. If you want to check out more of her translations, check out (volume 1 of her Song poetry translations), (volume 1 of her My China in Tang Poetry series), (volume 2 of her My China in Tang Poetry series) and (volume 3 of her My China in Tang Poetry series). Also, my book, China's Backstory: The History Beijing Doesn't Want You to Read is out! You can purchase a copy of it here from my publisher: Or you can purchase it on Amazon . If you are interested, check out the nice things smart people have said about the book .    

✨ Explore Chinese culture through poetic GPTs rooted in native sources.
Each one guides you gently—through wisdom, idioms, poetry, or the I Ching.

🧧 I CHING (易经通) → https://chatgpt.com/g/g-68928be500ac81919e2a994f423b274c

🀄 CHENGYU (一日一成语) → https://chatgpt.com/g/g-68a50f9fe4148191861c44c484be1bb9

🌸 THREE PILLARS (三宝试着) → https://chatgpt.com/g/g-68a10a63d858819182aff9bc14ef59ca

🌟 TANG POETRY (小金星星) → https://chatgpt.com/g/g-689d20839c8081918a0878955ab1fa76

#chinese #iching #tangpoetry #chineselanguage #mandarin #chatgpt #china

Listening to this episode of the How to Read Chinese Poetry Podcast, on Shangguan Wan’er!

https://commons.ln.edu.hk/poetry_podcast/34/

#ChinesePoetry #TangPoetry #podcast #ShangguanWaner

Women and Poetry in the Tang Dynasty : Writing women from the inner quarters to the halls of power : Shangguan Wan’er

This episode introduces the problem of writing for women in the Tang in terms of the ritual regulation of women’s behavior and the social nature of poetry writing, then discusses the poetry of Shangguan Wan’er, a palace woman who became secretary to Empress Wu Zetian and also served at the court of her successor Emperor Zhongzong, becoming his consort.

Digital Commons @ Lingnan University

Alert: the De Gruyter Library of Chinese Humanities has released a new Open Access book! The Finest Souls of Our Rivers and Alps: A High Tang Poetry Anthology is translated by Paul Kroll and contains 230 poems by 24 different poets.

https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783111636177/html

#OpenAccess #ChinesePoetry #TangPoetry #ChineseLiterature

The Finest Souls of Our Rivers and Alps

The “High Tang” is the period long renowned as the golden age of Chinese poetry. This book is the first translation into any language of the only extant anthology compiled contemporaneously that was solely devoted to poetry composed during that period. It contains 230 poems by 24 different poets and was completed around 753, providing a rare contemporary view of what one well-informed reader considered the best verse of the age. The selections are of poems in various lengths, forms, and styles. The poets represented include most of those recognized since then as the greatest writers of the time, as well as those who seem largely forgotten now but who were in their own day held in equally high regard.

De Gruyter Brill

#PennedPossibilities 622 — Does your MC read? If so, what sort of things? Do they have a preferred genre of choice?

Ume: “Of course I read, don’t all authors? I especially like yuri and josei romances. Poetry is nice too. I’m not very good at writing poetry, that’s Tomo’s department. But I love reading it. I was just reading some by Liu Yuxi (刘禹锡) today.”

Here is one I really liked:

Green, O green is the willow, placid, peaceful the flow;
Hark and I hear on the river, songs from my love, my beau.
To the east, the sun is up, to the west, drizzles persist;
Though they say the sun is naught, to me, the sun is aglow.

(Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
https://www.cn-poetry.com/liuyuxi-poetry/bamboo-twigs-song-1.html

#NMPP #KonbiniIdol #Poetry #ChinesePoetry #LiuYuxi #TangPoetry #TangDynasty

Song of Bamboo Twigs, I of Two by Liu Yuxi - Chinese Poetry

Chinese poetry “Song of Bamboo Twigs, I of Two” by Liu Yuxi in English

Tang Dynasty fan culture!

From The Banished Immortal, Ha Jin’s biography of Li Bai.

#ChinesePoetry #TangPoetry #fandom

New post on Stories from a Burning House: in which we meet mopey Zen collectives, Daoist murderesses (alleged), bumptious exam candidates, and brassy dames, and a loudmouth gets what's coming to him.

https://www.burninghou.se/p/susu-does-the-dozens

#ChineseLiterature #TangDynasty #TangPoetry #ChinesePoetry #Translation #寒山 #魚玄機 #王蘇蘇 #北里志

Susu Does the Dozens

What's poetry good for? Quite a lot, actually, in the right place and at the right time. Have you ever owned someone so hard you changed the language?

Stories from a Burning House

This is a long shot, but would anyone here be able to provide a translation of this Tang era Chinese poem by Chen Biao (陈标,陳標) called《江南行》? In simplified characters:

水光春色满江天,蘋叶风吹荷叶钱。
香蚁翠旗临岸市,艳娥红袖渡江船。
晓惊白鹭联翩雪,浪蹙青茭潋滟烟。
不怕江洲芳草暮,待将秋兴折湖莲。

#TangPoetry
#ChinesePoetry #poem #poetry in #PoetryInTranslation

Li Bai -- To Du Fu, from Shaqiu
(written after Li Bai got kicked out of Chang'an)

And how have I been spending my time?
I've been here in Shaqiu, away from everything.
There are old trees by the city wall,
And I hear autumn in their branches night and day.
Shandong wine can't get me drunk.
The local poets leave me cold.
My thoughts of you are like the River Wen,
Surging and churning ever southward.

我來竟何事?高臥沙丘城
城邊有古樹,日夕連秋聲
魯酒不可醉,齊歌空復情
思君若汶水,浩蕩寄南徵

#ChineseLiterature #Translation #TangPoetry

HS 99, which I like to think of as "former gifted children stfu challenge":

蹭蹬諸貧士, 飢寒成至極。
閑居好作詩, 札札用心力。
賤他言孰采, 勸君休歎息。
題安糊䴵上, 乞狗也不喫。

Broke scholars who can't catch a break,
Hungry and cold as can be,
Using your down-time to versify,
Pouring your hearts out on every strip of paper --

Low as you are, who'd listen to your words?
I'm telling you: Quit moaning and groaning.
If you wrote your verses on a bun,
A starving dog would shun it.

#寒山 #HanShan #ChineseLiterature #TangPoetry #Translation