Discover the fiery passion of Kurdish love poetry in "Agire Evîndarî: Fire of Love" – a mesmerizing translation blending raw emotion and timeless longing. Perfect for poetry lovers exploring Kurdish lit!

Read now:

https://abhibhut.blogspot.com/2026/03/agire-evindari-fire-of-love.html

#Kurds #Kurdish #PoetryInTranslation

Phantom Pain Wings by Kim Hyesoon

Dropping this one - not getting much out of it and the translator lost my trust. #books #poetry #poetryintranslation #booksbywomen

The 7 Lives Poem Series

Another hour.
Another trace.

English version:

Just wait, and time will heal the wounds you fear,
Carbon copies, empty words, you drift and fall,
Yet You can feel the hours, bright and clear,
And one thing you will never find: A life that’s small.

#7Lives #quietpoetry #visualpoetry #poetryfragment
#poetryintranslation #deutschepoesie #gedicht #poetryseries

Georgics I 204 ff.

It’s just as much concern for us
to watch how Stars behave
As for the ones returning homeward
on the Wind and Wave,
Who tempt the oyster-bearing jaws
of a Bottomless Grave.

So note the day that balances
the night with equal Hours:
When Light and Shadow split the globe
in half, employ such powers
That drive the Beast and sow the Seed
before the Winter Showers.

#poetrycommunity #poetry #poem #AncientAgriculture #georgics #Vergil #poetryintranslation

Estrella negra

lectura en voz alta: una canción de David Bowie, traducida

Alberto y Raquel
Been sitting on this news for a while, but now it's finally time to share: I have 2 poems plus 2 self-translations (plus audio recordings) in the November issue of Poetry! You can find the issue over here: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/issue/1614971/november-2024
#poetryfoundation #mastopoets #litjournals #poetryintranslation #translation #literature #anotherhashtag #lyrik #deutschelyrik
November 2024

Poems, readings, poetry news and the entire 110-year archive of POETRY magazine.

The Poetry Foundation
Metamorphoses of a Vampire by Charles Baudelaire (read by Tom O'Bedlam)

YouTube

I couldn't find a full translation that I liked, but "Gist-zhe On" was Peretz Markish's last poem. Here's how Yiddishkayt translated part of it in 2012:

"Higher than the wings of birds
We climbed the mountains
And ascended, and reached the top,—
Now pour it out with a generous hand,
—May all our wishes
Now be fulfilled..."

#Yiddish #USSR #PoetryInTranslation

okay! this is the #poem i was reminded of, translated by yours truly.

(took me a while to find as the publication is now defunct.)

it's "ballad of outward life" ("ballade des äußeren lebens") by hugo von hofmannsthal.

#PoetryInTranslation #poetry #HugoVonHofmannsthal

Wedding feast at Cana by Jenő Dsida translated by Joe Váradi 🇭🇺 https://link.medium.com/nM39UZVHNHb #PoetryInTranslation