A friend was eating very quickly, and I said something along the lines of 'wolfing down her meal'.

She had never heard of that phrase, and the moment I said it, it felt wrong.

Do you remember in school when someone said 'intensive purposes' or 'I literally died' because we didn't understand whatwe were saying?

Is wolfing food the same thing? Am I confoosing it for something else?

#English #ShitBritsSay #Idioms #IdiomsInEnglish

Saw this sentence with both the Irish English "give out" and a standardized-English "give out":

"The banks often give out¹ that the rules are too tight and they can’t give out² the money people need."

¹ complain
² issue, distribute

Source and commentary: https://stancarey.wordpress.com/2013/09/07/giving-out-irish-style/

#language #dialect #idioms #IrishEnglish #EnglishUsage #phrases

Giving out, Irish style

The phrasal verb give out has several common senses: distribute – ‘she gave out free passes to the gig’ emit – ‘the machine gave out a distinctive hum’ break down, stop work…

Sentence first

Idiomatic Expressions of Identification: "Name to Face" vs. "Face to Name"

Learn the difference between 'put a name to a face' and 'put a face to a name'. Understand how we remember people by sight or by name.

#EnglishPhrases, #LanguageLearning, #Memory, #Communication, #Idioms

https://newsletter.tf/knowing-faces-names-put-name-face/

We often use phrases to talk about remembering people. 'Put a name to a face' means you know someone's face but forget their name. 'Put a face to the name' means you know a name but can't picture the person. It's about how our memory works.

#EnglishPhrases, #LanguageLearning, #Memory, #Communication, #Idioms

https://newsletter.tf/knowing-faces-names-put-name-face/

Knowing Faces and Names: What 'Put a Name to a Face' Means

Learn the difference between 'put a name to a face' and 'put a face to a name'. Understand how we remember people by sight or by name.

String Interpolation with Template Strings

Snitches Get Stitches (And End Up In Ditches)

#Idioms

Giving out, Irish style

The phrasal verb give out has several common senses:

distribute – ‘she gave out free passes to the gig’

emit – ‘the machine gave out a distinctive hum’

break down, stop working – ‘at the end of the marathon her legs gave out’

become used up – ‘their reserves of patience finally gave out’

declare, make known – ‘management gave out that it would change the procedure’

In Ian Fleming’s Casino Royale I read an example of this last sense: ‘At the moment the Communist Party is giving out that he was off his head.’ Had Fleming been Irish, this line would be ambiguous – give out in Irish English commonly means complain, grumble, moan; or criticise, scold, reprimand, tell off.

I think this give out comes from Irish tabhair amach, same meaning. It’s intransitive and often followed by to [a person]. People might give out to someone for some mistake, oversight, or character flaw, or about politics, the weather, or the state of the roads. Or they might just give out in an unspecific or habitual way.

Here are some examples from literature:

He always seemed to be in bad humour and was always giving out. (Joe McVeigh, Taking a Stand: Memoir of an Irish Priest)

Pot Belly gives out and tells Slapper he’s not to be going home in this weather. (Claire Keegan, ‘The Ginger Rogers Sermon’, in Antarctica)

She had a good figure, although she was always giving out about her too-tight size twelve jeans, but she said buying a pair of size fourteens would be giving in. (Fiona O’Brien, Without Him)

‘If I eat any more turnips I’ll turn bleedin’ yellow.’
‘Ah, don’t be always giving out,’ said Mother. (Christy Brown, Down All the Days)

Giving out to him the whole time: ‘I’ve hated you for years, you old fecker, so take this.’ (Anne Emery, Obit: A Mystery)

Both brothers would do Mr McGurk’s voice but Tee-J did it brilliant. He did Mr McGurk as a cranky old farmer who was always giving out. (Kevin Barry, ‘White Hitachi’, in Dark Lies the Island)

Greenfinch (Carduelis chloris) giving out to me about something

Irish give out is sometimes intensified by adding stink, yardsspades, to high heaven, or the pay:

Afterwards in the car my mother would give out yards to my father for being so generous to his sponging relations. (Sinead Moriarty, Keeping It In the Family)

Of course you prefer your little pet of a daughter who gave out stink to me this morning and wanted me to shift myself and my bed and I in the throes of mortal suffering. (John B. Keane, Letters of a Love-Hungry Farmer and other stories)

I heard the mother giving out stink to the father about it the other night; she was doing the old shout-whisper… (Donal Ryan, The Spinning Heart)

‘I had her mother on the phone to me last night, giving out yards.’ (Clare Dowling, Can’t Take My Eyes Off You)

‘We’re gone fierce boring now. Real suburbanites, I guess. Mowing the lawn and giving out yards about the neighbours.’ (Joseph O’Connor, Two Little Clouds)

For all we know, they give out to high heaven behind closed doors but we’ve no indication of that so we have to presume they are ok with things. (JoeyFantastic on Munsterfans.com forum)

…even if I did have to listen to him giving out the pay about the dangers of the Teddy Boys now inhabiting the place. (Brendan Behan, Confessions of an Irish Rebel)

Bernard Share, in Slanguage, says give out is an abbreviation of give out the hour, and is also seen in the form give off. I haven’t encountered these versions much.

Dermot, she said again, say something. Give off to me but don’t stay quiet. (Dermot Healy, The Bend for Home)

You’ll find give out = complain, criticise, etc. in many dictionaries of Irish slang, but it’s not slang: it’s an idiom in most or all of the dialects on this island, a regular feature of vernacular Hiberno-English. And it doesn’t end there.

On Twitter, Oliver Farry said ‘people in Kansas and Missouri use give out in much the same way as Irish people do’. This was news to me, and I’d be interested to hear more about it – or about its use anywhere else in this Irish sense. Including Ireland: I use it myself. But don’t give out to me if I’ve overlooked something important.

Update:

LanguageHat follows up, wondering about the Kansas/Missouri use of the phrase. A few commenters from these States have never heard it, so its distribution is evidently limited.

Eoin McGee’s book How to Be Good with Money (Gill Books, 2020) has a sentence with Irish English give out ‘complain’ followed by standardized-English give out ‘issue, distribute’:

The banks often give out that the rules are too tight and they can’t give out the money people need.

[Hiberno-English archives]

#books #dialects #giveOut #HibernoEnglish #idioms #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #IrishLanguage #IrishSlang #language #phrasalVerbs #phrases #polysemy #semantics #usage
give - Translation to Irish Gaelic with audio pronunciation of translations for give by Foras na Gaeilge

give - translation to Irish Gaelic and Irish Gaelic audio pronunciation of translations: See more in New English-Irish Dictionary from Foras na Gaeilge

Words are tasty!

Image from Anarchy Comics no. 1, 1978, edited by Jay Kinney.

For readers unfamiliar with the idiom: eat one’s words means retract what one has said, take back a statement, admit an error. So it’s similar to eating humble pie, whose origins are surprisingly visceral.

“You gotta break an omelet to make an egg”, of course, reverses the natural entropic order, playing with a proverb (“You can’t make an omelette without breaking eggs”) to make a political point. If you’re interested in the comic’s history, here’s a recent interview with Kinney at BoingBoing.

#anarchism #art #comics #eatingWords #eggs #etymology #food #humour #idioms #JayKinney #language #omelette #phrases #politics #proverbs #words

People on LinkedIn are inventing nonsense business idioms, and they're too good not to use

https://fed.brid.gy/r/https://www.upworthy.com/made-up-business-idioms

In English we say “at the top of my lungs” to mean “as loud as I can”. Do other languages have similar phrases? Do they refer to lungs or some other body part? Or use a different metaphor entirely? #linguistics #language #idioms