Übersetzung am Limit oder ingenieurtechnische Meisterleistung?

"Kleinbuchstabenschrauben" = "lower case screws"

🤦

#ShitPost #LostInTranslation

@markusseifert

Letztens in irgendeinem Spiel:

Ich öffne eine Truhe, und die Überschrift ist "Busen".

Ich kann ganz gut Englisch, aber der hat ne Weile gedauert. 😀

@DePaelzerBu sowas gab's auch in der „originalen“ englischsprachigen Version von MOHAA - in der U-Boot-Bunker Mission waren die Packkisten außen mit ”Eigenschaft Wehrmacht“ beschriftet.
¯\_(ツ)_/¯
@markusseifert

@markusseifert

KI am Werk? 🤔🤭

Doch wohl, noch, nicht, das ist vom 2019 🤪

When things are way, way, WAY worse than you thought they might get

You may recall that back in November last year I (and some other people) seriously questioned whether Google Translate for Gaelic was really such a great idea. Most people who came down on the side…

Dear Developer,
@markusseifert das Ergebnis ist somit eine Schutzmaßnahme. Hat man nur Großbuchstaben, kann man nur schreien. Das ist unhöflich. Also bleibt das Gerät besser aus.

@markusseifert

"Legen sie die Diskete in den Fahrspeiler hiein" (aus der deutschen Anleitung zu Flimbos Quest C64)

@markusseifert künstliche „intelligenz“
@markusseifert und a ch dachte schon, “Kleinbuchstabenschrauber” wäre eine Deutsche Beleidigung…

Lustiges Langquatsch Model bei der Arbeit. 😆

#denglisch #humor #LLM

Holger Hellinger (@[email protected])

Attached: 1 image @[email protected] das hat weniger mit LLM als mit schlechter Maintenance der Übersetzungssoftware zu tun. Fand Ähnliches schon 2011 bei Dell auf der Webseite: Die SSDs waren damals krass teuer :-)

Hellingers Mastodon

@markusseifert

another example why hyphenation in english is important. afaik esp Japanese speakers can end up with noun sequences that can be read in multiple ways, because it is normal in their native language. ( i don't know anything about other languages that also might do this)

@markusseifert das hat weniger mit LLM als mit schlechter Maintenance der Übersetzungssoftware zu tun. Fand Ähnliches schon 2011 bei Dell auf der Webseite:

Die SSDs waren damals krass teuer :-)

@markusseifert immerhin wurde „screws“ korrekt mit „Schrauben“ übersetzt. 😅

(Das erinnert mich an die Zeit, als noch automatisch übersetzte Spam E-Mails für „Geschlechtsnocken“ im Postfach landeten - im Englischen waren das wohl „sex cams“. 🤔)