Übersetzung am Limit oder ingenieurtechnische Meisterleistung?
"Kleinbuchstabenschrauben" = "lower case screws"
🤦
Übersetzung am Limit oder ingenieurtechnische Meisterleistung?
"Kleinbuchstabenschrauben" = "lower case screws"
🤦
Letztens in irgendeinem Spiel:
Ich öffne eine Truhe, und die Überschrift ist "Busen".
Ich kann ganz gut Englisch, aber der hat ne Weile gedauert. 😀
"Legen sie die Diskete in den Fahrspeiler hiein" (aus der deutschen Anleitung zu Flimbos Quest C64)
Lustiges Langquatsch Model bei der Arbeit. 😆

Attached: 1 image @[email protected] das hat weniger mit LLM als mit schlechter Maintenance der Übersetzungssoftware zu tun. Fand Ähnliches schon 2011 bei Dell auf der Webseite: Die SSDs waren damals krass teuer :-)
another example why hyphenation in english is important. afaik esp Japanese speakers can end up with noun sequences that can be read in multiple ways, because it is normal in their native language. ( i don't know anything about other languages that also might do this)
@markusseifert das hat weniger mit LLM als mit schlechter Maintenance der Übersetzungssoftware zu tun. Fand Ähnliches schon 2011 bei Dell auf der Webseite:
Die SSDs waren damals krass teuer :-)
@markusseifert immerhin wurde „screws“ korrekt mit „Schrauben“ übersetzt. 😅
(Das erinnert mich an die Zeit, als noch automatisch übersetzte Spam E-Mails für „Geschlechtsnocken“ im Postfach landeten - im Englischen waren das wohl „sex cams“. 🤔)