@Gargron Back in my pretentious high schooler days I read Dante's Comedy and, don't know where from, the version I found was one that was like... fully translated as poetry, like in the Italian* original, going as far as trying to replicate the rhyme structure
No computer's ever going to pull off anything even remotely that mad
@kludgekml @maco @VileLasagna @Gargron I've got one by the Rev Francis Carey, which (I think) attempts to follow the rhyming. It's been a while since I tried reading that one, though.
(I primarily bought the volume because it's got loads of full-page plates of Doré illustrations).
@cstross @Gargron I have a friend who worked for years as a translator (English to French) but in recent years he found that he was no longer being asked to translate but to "post-edit" machine translations. It was taking him just as long, paying him less, and destroying his soul.
He now works as a tour guide.
Your friend should have asked for more money, as that was clearly to clean up someone's mess.
As you do when asked to clean stupid code.
@cstross @Gargron
Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!
As to B: Editors rely on readers, reviews /...
@cstross @Gargron My (very not translator) impression is that human translators who have worked from rough machine translations, say that it’s harder than just translating the text.
Also, today I was in a work info session, where the talks were translated by some MS PoS thing, from Finnish to English. The results were horrendous, if hilarious. It might get better but I don’t really know why. Good simultaneous interpretation is kind of a human-level problem, really. Context matters!
I feel pretty dumb telling this to the master, but translating a literary work is much more than changing one word for another. Even it you keep all the meaning, it gets weird and doesn't flow; each language has its own rhythm and cadence. A good translator frequently has to completely rewrite a paragraph to keep the sense, the emotions and the flow of the story. Even worse, he needs to make it faithful to the original, which having intermediate versions can make harder.
I'm not a professional translator, but I have tried to translate some public domain stories, and found that automatic translation is a hindrance. I had to rewrite nearly all, looking always to the original version. It was too easy to drift far from it and get the text and the author absolutely distorted.
It is a work of art and love, not something a machine can do at all. Not even a part of it.
I sometimes translate text (bilingual German-English). And I have edited a machine-translated book, and let me tell you it does NOT save time.
I basically had to go back and rewrite almost every sentence. It was so bad the publisher actually put me on the cover as translator.
DeepL is good for short non-fiction stuff, and even that needs to be polished if you want to use it for anything serious.
Do not rely on anything AI. Never.
As someone that has done some translation work, a machine translation template has ended up being more of a hinderance to me than help, it makes my brain lock into a pattern of the choices made by it, and it ends up being a way more clunky and weird feeling text than something I translated from the start.
@Gargron - I think the most recent translated book series I read was Liu Cixin's Remembrance of Earth's Past trilogy,* translated into English by Ken Liu and Joel Martinsen. I don't know a word of Chinese, but I can't imagine machine translation doing these great works any justice.
* Later adapted into the Netflix series 3 Body Problem
* Later TERRIBLY BADLY adapted into the Netflix series 3 Body PROBLEM
If you like the books, watch the Chinese original. Unfortunately it's only the first book so far.
@Gargron As someone who translates into English, I appreciate you saying this.
It's true there's a lot of very good literature in English, but I'm pretty convinced that the majority of anglophones don't know what they're missing by not reading translated books.
@Gargron I've read translations of Haruki Murakami's novels in English and my native Danish - and I've found the latter *far* better. I can't judge the fidelity to the originals because I don't speak Japanese, but at least my reading experience with the Danish translations were a lot better - and I've probably read at least ten times as much English in my life as Danish.
I learned a while ago that the Danish translator of most (possibly all) Murakami's books has lived in Japan, knows Murakami personally, and talks to him about her translation work. And, well, the level of care put into those translations really shows.
The German translations of Terry Pratchett's Discworld novels by Andreas Brandhorst are quite good - but 50% of the jokes are intranslatable puns, and of the rest, he broke a lot because he didn't understand them.
I had to translate some joke around Hex back to understand it. Afterwards, I only read them like Terry had written them.
@wonka @Gargron I generally prefer to read things in their original language if I can. I've never read the Danish translations of Discworld (and I suspect the running gag about the Librarian's trigger word would fall completely flat in both Danish and German, for the same reason!).
But a couple of years ago I started reading Danish translations of literature in languages I don't speak (French, Arabic, Japanese, etc.) - I'd usually defaulted to English for no good reason. The Danish ones are sometimes better, sometimes worse - but in the case of Murakami it really wasn't even close.
@Gargron 💯 languages are usually not 1:1, and translation is impossible to automate without butchering the original meaning.
bad translation really sticks out when you understand both languages. even if it's serviceable enough to get the core meaning across, it might fail to capture the tone, the cultural references, and the full weight.
i have a lot of respect for people who create good subtitles that try to preserve the original intent, even when it sometimes feels impossible.
@aeduna @Gargron Oh yes. Translating the story is one thing, but especially with Pratchett it’s only half the story.
Puns are horrible to translate, you either just skip them because they just don’t work, or you go to extremes to wring some kind of joke out of them.
There isn’t necessarily a right approach here. This particular Pratchett translation apparently skipped a lot, but I also remember a HHGTTG translation that took the “a joke at *any* cost” path and um.
@Tubemeister @Gargron Asterisk provides an alternative where you replace it with another pun, but that's beyond translation :)
I don't have a reference, but I remember reading that later translations to dutch specifically were much better - it wasn't a quick and dirty word for word, someone was employed to put some real work into trying to keep the sense of the joke there.