@aeduna @Gargron Oh yes. Translating the story is one thing, but especially with Pratchett it’s only half the story.
Puns are horrible to translate, you either just skip them because they just don’t work, or you go to extremes to wring some kind of joke out of them.
There isn’t necessarily a right approach here. This particular Pratchett translation apparently skipped a lot, but I also remember a HHGTTG translation that took the “a joke at *any* cost” path and um.
@Tubemeister @Gargron Asterisk provides an alternative where you replace it with another pun, but that's beyond translation :)
I don't have a reference, but I remember reading that later translations to dutch specifically were much better - it wasn't a quick and dirty word for word, someone was employed to put some real work into trying to keep the sense of the joke there.