Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.
@Gargron Crunchyroll also experiments with machine translated subtitles for Japanese anime, and the community (anglophone or not) is not happy with it.
@Tacas @Gargron This! The community is furious
@geolaw @Tacas @Gargron their subtitles for the English dub are also terrible in a way that can only be machine generated without any oversight
Besides "misheard" words, missing punctuation and names changing their spelling it is also never clear who says what or when a different person starts talking
I hate it so much (and I'm at least able to notice when they are wrong since I'm not deaf and can understand the audio in most cases. It must be worse for others)
@Larymir @Tacas @Gargron Not to mention, the spoiler effect of announcing the real name of the mysterious figure cloaked in shadow
@Larymir Not specifying who says what is a normal thing to do, even when it's made for hard of hearing/deaf people. That's unfortunately not only a genAI feature. @geolaw @Tacas @Gargron