Hey Germans, please come up with a word that means "the fear of typing `return` vs `shift-return` because you don't know which inserts newline and which sends the message"

@spiralganglion

You could go with something like Eingabentastenumschalteverwechslungsangst, if you enjoy needlessly long compound words. Doesn't mention newline or messages, though. Sendetastenverunsicherung is a bit looser and closer to something someone would actually use.

@peter_sc @spiralganglion your language is bonkers 😂
@wwahammy @peter_sc @spiralganglion the compound words are overly difficult to read, but listening to German is almost English with an accent. We borrowed so much of it, and added spaces
@wwahammy @peter_sc @spiralganglion it's really not. it's just a convention in English to put spaces in terms made up of several words and not have long compounds. but note that English does still have occasional compound words. German just does it more and longer. pretty much anything where you would use a hyphen too connect a term you'd likely just close the gap in German, but that's literally just a spelling convention that could easily change.

@elexia @wwahammy @peter_sc @spiralganglion I’d even go as far as saying that in most Germanic languages compound nouns are written as a single word, and that English is the odd one out.

Although it’s disturbingly common to see random spaces inserted also in Dutch compound nouns (which I find tends to make them *more difficult* to read), a symptom of a broader phenomenon sometimes dubbed “the English disease.”

@janboddez @wwahammy @peter_sc @spiralganglion influence from other languages is common and who knows, maybe Dutch will become like English in that regard under its influence given enough time. nothing fundamentally wrong with either way of doing it.
@janboddez @elexia @wwahammy @peter_sc @spiralganglion Yeah, it's the same in Norwegian. It doesn't help that two generations have had what they learned in school undermined by software like Microsoft Word that used/uses English rules on Norwegian.
@janboddez @elexia @wwahammy @peter_sc @spiralganglion in German, we have that, too. It's called "Deppenleerzeichen" (fool's space).

@elexia
On a side note: I write "Screen shot" in English and "Screenshot" in German.

You know, these Spaces are expensive (also hard disk storage and communications bandwith are). We need to save them wherever possible to cut costs.
Also do Spaces tend to break things, e.g. file names. AAAAAND in that little pause between two words, somebody else could start speaking and cut me off, so...

@wwahammy @peter_sc @spiralganglion

@musevg @elexia @wwahammy @peter_sc @spiralganglion Joining words can make a semantic difference. "Hamburgermenü" (a menu looking like a hamburger) ist not the same thing as "Hamburger Menü" (a menu themed around the city of Hamburg).
@musevg @elexia @wwahammy @peter_sc @spiralganglion ThatRemindsMeOfTheGoodOldDaysWhenYouLeftOutAllTheSpacesInTextMessagesToGetTheFullTextInto160Characters. 😅
@peter_sc @spiralganglion SENDETASTENVERUNSICHERUNG!!!
@odr_k4tana @peter_sc @spiralganglion I like! Sendetastenverunsicherung basically implies that you can get insured against accidental sending with a Sendetastenversicherung. Cc @skade :-)

@freddy @odr_k4tana @peter_sc @spiralganglion @skade

"Here's your new 'Handy'*. Do you want extended guarantee and / or Sendetastenversicherung?"

* german for 'mobile phone'

@odr_k4tana @peter_sc @spiralganglion erste allgemeine Sendetastenverunsicherung!

I'm a radio amateur. My transmitter is call my "Sender" in German. It has a button I press if I want it to transmit, which can be called "Sendetaste".

Just saying.

@odr_k4tana @peter_sc @spiralganglion

@peter_sc @spiralganglion extra level: Hochstelltasteaktivierer.
@peter_sc @spiralganglion "Sendetastenverunsicherung" gets my vote! Very appropriate and bureaucratically poetic 👍

@pLaw @peter_sc @spiralganglion as a native German speaker I also vote for it

(It translates to something like "uncertainty about the sending button", with "Verunsicherung" = "uncertainty" and "Sendetaste" = "sending button"/"button to send [a message]" (itself being a compound of "sende[n]" = "send/post" and "Taste" = "button"), a more free translation would be "being unsure about the button to send a message")

@pLaw @peter_sc @spiralganglion It's not that we have an urge to make words as long as possible. I propose "Sendeangst"
@goedelchen @peter_sc @spiralganglion it's not about making extra long words, but rather striking a balance between (relative) brevity and specifity. And in my opinion "Sendetastenverunsicherung" describes the OPs feeling precisely enough while not taking up an entire paragraph. But that's just me ;)
@peter_sc @spiralganglion I absolutely feel the Sendentastenverunsicherung

@peter_sc @spiralganglion a little bit shorter but more to the point: Zeilenabschlussunsicherheit - i think it captures this particular moment quiet well and it's a beautiful German word.

Literal translation for non Germans: the uncertainty (Unsicherheit) of how to terminate (Abschluss) a line (Zeile).

@_tillwe_ @peter_sc @spiralganglion would also be a legit translation.

I always associate Verunsicherung with the great Austrian satirical 80ies Pop Band "Erste allgemeine Verunsicherung" (EAV), that's why I am avoiding the word.

@peter_sc @spiralganglion Sendetastenverunsicherung is such a beautiful word! :D
@peter_sc @spiralganglion i didn't know it before but i've been sendetastenverunsichert the whole time
@peter_sc @spiralganglion Erste allgemeine Sendetasteverunsicherung
@peter_sc @spiralganglion I dunno, "Sendetaste" is not something ppl. would have used for Return/Enter when there were still people using any. I believe "Eingabetaste" would have been most common, distantly followed bei "Zeilenschalter". I'm in alignment with Wikipedia on those two, whereas I believe that "Knickpfeiltaste" ist just made up.
@spiralganglion Sorry you’ll have to make this request by fax 📠 and the relevant staffer is on vacation until 2029

@daveliepmann @spiralganglion I'm the Polish immigrant who's always at work so I can take this over.

Eingabetasteunklarheitangstgefühl

@hey @daveliepmann @spiralganglion Sorry, but you forgot the Kompositionsfugen. It should be "Eingabetastenunklarheitsangstgefühl". Also, since "Angst" is a feeling, the "Gefühl" sounds a bit redundant. Nice try though.
Angstgefühl – Schreibung, Definition, Bedeutung, Synonyme, Beispiele | DWDS

DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache

DWDS
@ale_antpower @spiegelmama how did you find this 6 month old post? I'm curious. On corporate social media I'd assume the algorithm got confused and showing 6 month old shit post to people but here ain't no algorithm:)
@spiralganglion Also known as “writing a message in an external editor with proper newlines, and then copy&pasting it into the message window”
@kizu @spiralganglion at last, a reasonable use case for Firenvim besides GitHub issues
@spiralganglion related: is there a German word for "the feeling of having something in your clipboard that you've copied but haven't pasted yet"?
@fraggle @spiralganglion Yo!! That is a very real feeling I am acutely aware of... 📋
@catsalad @fraggle If you don't use a clipboard manager, you should! They're a lifesaver. (IIRC, Mac OS Tahoe is getting one built-in)
@fraggle @spiralganglion SOPWITH RULED BTW
Sopwith

Play the classic biplane shoot 'em up

@fraggle that's awesome!

hey I beat a level

@fraggle

very cool indeed 

@dannotdaniel last year was the 40th anniversary of the game so here's a little rabbit hole for you https://fragglet.github.io/sdl-sopwith/40years.html
40 years of Sopwith

Celebrate 40 years of the classic DOS shoot-'em up

@fraggle
did:plc:kym5w7pcv4v7xbz7lvbj24na
@dannotdaniel
@fraggle @spiralganglion Ablagenmulmigkeit or Zwischenablagenverlustangst
@odr_k4tana @fraggle @spiralganglion I like Ablagenmulmigkeit, Mulmigkeit is an excellent German word!
@fraggle
That would be "Zwischenablagenüberschreibungsangst" then 😅
@spiralganglion