You could go with something like Eingabentastenumschalteverwechslungsangst, if you enjoy needlessly long compound words. Doesn't mention newline or messages, though. Sendetastenverunsicherung is a bit looser and closer to something someone would actually use.
@elexia @wwahammy @peter_sc @spiralganglion I’d even go as far as saying that in most Germanic languages compound nouns are written as a single word, and that English is the odd one out.
Although it’s disturbingly common to see random spaces inserted also in Dutch compound nouns (which I find tends to make them *more difficult* to read), a symptom of a broader phenomenon sometimes dubbed “the English disease.”
@elexia
On a side note: I write "Screen shot" in English and "Screenshot" in German.
You know, these Spaces are expensive (also hard disk storage and communications bandwith are). We need to save them wherever possible to cut costs.
Also do Spaces tend to break things, e.g. file names. AAAAAND in that little pause between two words, somebody else could start speaking and cut me off, so...
@freddy @odr_k4tana @peter_sc @spiralganglion @skade
"Here's your new 'Handy'*. Do you want extended guarantee and / or Sendetastenversicherung?"
* german for 'mobile phone'
I'm a radio amateur. My transmitter is call my "Sender" in German. It has a button I press if I want it to transmit, which can be called "Sendetaste".
Just saying.
@pLaw @peter_sc @spiralganglion as a native German speaker I also vote for it
(It translates to something like "uncertainty about the sending button", with "Verunsicherung" = "uncertainty" and "Sendetaste" = "sending button"/"button to send [a message]" (itself being a compound of "sende[n]" = "send/post" and "Taste" = "button"), a more free translation would be "being unsure about the button to send a message")
@peter_sc @spiralganglion a little bit shorter but more to the point: Zeilenabschlussunsicherheit - i think it captures this particular moment quiet well and it's a beautiful German word.
Literal translation for non Germans: the uncertainty (Unsicherheit) of how to terminate (Abschluss) a line (Zeile).
@_tillwe_ @peter_sc @spiralganglion would also be a legit translation.
I always associate Verunsicherung with the great Austrian satirical 80ies Pop Band "Erste allgemeine Verunsicherung" (EAV), that's why I am avoiding the word.
@daveliepmann @spiralganglion I'm the Polish immigrant who's always at work so I can take this over.
Eingabetasteunklarheitangstgefühl
@fraggle that's awesome!
hey I beat a level
very cool indeed 