@stavvers @sixohsix
I manage forgetting common words all the time without being stoned.
Like the time when I needed a towel and cobbled together "drymaking thing".
My personal favorite for a word that does not describe the object very well is the german word for vice: Schraubstock, literally "screw(able) stick".
@wakame I get that sort of aphasia when I’m tired.
For months after my first kid was born—he was not a good sleeper—any object that could contain other objects was a “bucket.”
Baby bed? Bucket.
Grocery bag? Bucket.
Kitchen bowl? Bucket.
Laundry basket?
You get the idea.
@stavvers @sixohsix
car: ancient word for cart
train: fire cart
bus/tram: clanging cart sometimes work cart
rikshaw: person powered cart
bicycle: kicked cart
cart: horse cart
in traditional chinese the word cart still looks like a chariot 車
sorry for any mistranslation, my Chinese is very poor even though I love to learn it.
@Giliell es gibt da leider ein englisches Fehler: spicy meint nur scharf. Für gut gewürztes Essen würde man sagen "with spices" oder "spiced".
Aber egal, dieser Übersetzung wurde niemals von ein kompetenter Übersetzer*in benutzt. Dass ist nur was in meinem Kopf passiert so dass, also blöde Ausländer die deutsche Sprache für mich greifbar ist.
„Entschärfen”
„Es ist scharf geschaltet”
„Einen Döner mit scharf, bitte”
„Der ist mir zu scharf”
Scientifically speaking, the English definition of “hot” meaning “too spicy” makes more sense, as when something is too hot in that sense it sets off the same sensors on your tongue / mouth as heat would.