The German word for defusing a bomb translates literally as "remove the spicyness". 🌶️
@sixohsix by extension, swords and knives are also spicy in german
@sixohsix the beauty of the German language is a substantial portion of words sound like someone got stoned and forgot what the thing was called so ended up saying "hey, could you pass me my hand shoes?"
@stavvers @sixohsix ive always liked how nipple is “breast wart”.. the language of love
@sixohsix @stavvers @hannah Oh, "Bahndeutsch" - the German used by authorities is even better. We have Münzfernsprecher (coin far talker aka payphone), Postwertzeichen (mail value indicator aka stamp), Erziehungsberechtigte (entitled to educate aka parents) and much, much more...
@stavvers @sixohsix Hand shoes in the fixings of a good cobbler can walk more it’s in life time then in its last life time. Wow, on my Pop’s paternal Ziehm (Shem) side we were believed to be German. Instead we were Russian Jews who found a voice in the Lutheran community.
@stavvers @sixohsix after some time the english source words will be lost and you will ask your partner where the glow pears are

@stavvers @sixohsix
I manage forgetting common words all the time without being stoned.

Like the time when I needed a towel and cobbled together "drymaking thing".  

My personal favorite for a word that does not describe the object very well is the german word for vice: Schraubstock, literally "screw(able) stick".

@wakame
"vice": in what sense of the word?

@stavvers @sixohsix

@BenAveling @stavvers @sixohsix
Heavy metal clamp mechanism that holds objects, also called "vise" apparently.
@wakame
In British-English, the word "vice" has two meanings. In American English, one of those meanings instead belongs to "Vise".
@stavvers @sixohsix

@wakame I get that sort of aphasia when I’m tired.

For months after my first kid was born—he was not a good sleeper—any object that could contain other objects was a “bucket.”

Baby bed? Bucket.
Grocery bag? Bucket.
Kitchen bowl? Bucket.
Laundry basket?

You get the idea.

@stavvers @sixohsix my favourite German words are “kummerspeck” for weight you put on while depressed, literally “grief bacon.” And the word for a comfort break - “pinkelpause.”
@stavvers @sixohsix it is my favorite system. Submarine! Wallpaper! Bedtime! As opposed to, say, having entirely separate words for duvet, quilt, blanket, and comforter that all mean slightly different things and have no direct relationship with other words in common use.
@stavvers @sixohsix “labia” translates literally as “shame lips”. “pubic hair” is “shame hair”!
@stavvers @sixohsix I’m forever amused that toes in Spanish is foot fingers.
@stavvers @sixohsix
Chinese is good for this too imo.

@stavvers @sixohsix
car: ancient word for cart
train: fire cart
bus/tram: clanging cart sometimes work cart
rikshaw: person powered cart
bicycle: kicked cart
cart: horse cart

in traditional chinese the word cart still looks like a chariot 車

sorry for any mistranslation, my Chinese is very poor even though I love to learn it.

@floppyplopper @sixohsix kicked cart is a magnificent combination of words
@stavvers @sixohsix
there are some zingers for musical instruments and ball games too.
I never realized "entschärfen" it this way 😳
@sixohsix
@sixohsix a classic "yes and no" 🤔
@sixohsix
You don't actually speak German, do you?
@Giliell @sixohsix entschärfen
@LunaDragofelis @sixohsix Yepp, which is de-sharpen, not de-spice (which would be "entwürzen"). European languages generally don't have an actual word for the taste/sensation of capsaicin. We all use some word that originally means "causes pain" "scharf" in German, "hot" in English, "picante" in Spanish.
@sixohsix Dann wundert mich dieser Übersetzungsfehler doch schon.
@Giliell entschärfen. Ent wie "remove", schärfen wie "sharpen", auch von scharf "sharp" und auch "spicy".
@sixohsix Kontext. Spicy eher "gewürzt, würzig". Von "Spice" halt. Klar kann man sich das so zurechtbiegen, ist dann halt aber English for runaways.

@Giliell es gibt da leider ein englisches Fehler: spicy meint nur scharf. Für gut gewürztes Essen würde man sagen "with spices" oder "spiced".

Aber egal, dieser Übersetzung wurde niemals von ein kompetenter Übersetzer*in benutzt. Dass ist nur was in meinem Kopf passiert so dass, also blöde Ausländer die deutsche Sprache für mich greifbar ist.

@sixohsix würzig, gut gewürzt" = scharf.
@Giliell @sixohsix ja, nee sorry, aber würzig/gut gewürzt ist nicht = scharf, außer man findet, dass z.B. Paprikapulver "scharf" ist, dann sollte man aber niemals außerhalb D irgendwas "spicy" bestellen.
@masu @sixohsix Paprikapulver gibt es in scharf, auch außerhalb Deutschlands.
@masu @sixohsix Und nevertheless ist "spicy" für "scharf" bei Waffen natürlich immer noch die völlig falsche Übersetzung. Oder man hat halt die Texas spice shooter fallacy.
@Giliell ja, und ich bin mir sicher, dass @sixohsix sich darüber im Klaren ist, dass Wörter auch mehrere Bedeutungen haben können. Für Deutsch-Lernende kann es aber auch hilfreich sein, sich Dinge mit "falschen", manchmal "lustigen" Übersetzungen zu merken (Stichwort Eselsbrücken und so). Vllt kann man den Toot auch einfach als "tongue-in-cheek" sehen, finde deine (ehrlich gesagt - und das ist sicherlich von dir nicht so gemeint - mega unfreundlich rüberkommende) Reaktionen sehr befremdlich.
@Giliell @sixohsix ja, das heißt dann gemeinhin "hot pepper", würden die meisten hierzulande dann aber eher als "Chili" bezeichnen denn als "Paprika" (und ich habe in deutschen Supermärkten noch nie ein "Paprikapulver" gefunden, das ich als "scharf" bezeichnen würde). Ist aber letztlich auch egal, mit anderen Gewürzen ersetzbar und regional im Sprachgebrauch verschieden, ändert aber nichts daran, dass "würzig" eben nicht immer "scharf" bedeutet, so wie du es geschrieben hast.
@masu @sixohsix Nein, wirklich nicht. Pimentón dulce und pimentón picante. Lassen wir es. Du hast sehr viel Meinung, aber nicht annähernd so viel Ahnung.
@Giliell @sixohsix haha, ditto.
dito

Definition, Rechtschreibung, Synonyme und Grammatik von 'dito' auf Duden online nachschlagen. Wörterbuch der deutschen Sprache.

Duden
@Giliell @sixohsix aber nur Mal so, das wird als "Pimenton Picante" verkauft, nicht als das Wald- und Wiesen-"Paprikapulver", möchte mich aber ehrlich gesagt nicht über Paprikasorten streiten. Meine Meinung bezüglich dem Unterschied zwischen würzig und scharf bleibt trotzdem, and that's a hill I'll die on.

„Entschärfen”

„Es ist scharf geschaltet”

„Einen Döner mit scharf, bitte”

„Der ist mir zu scharf”

Scientifically speaking, the English definition of “hot” meaning “too spicy” makes more sense, as when something is too hot in that sense it sets off the same sensors on your tongue / mouth as heat would.

@sixohsix ... weirdly also applies to the British use of "cooking," but for entirely different reasons.
@sixohsix
This is misleading by using a homonym intentionally for a joke. Otherwise all the joke’s spicyness was gone.