The German word for defusing a bomb translates literally as "remove the spicyness". 🌶️
@sixohsix
You don't actually speak German, do you?
@Giliell @sixohsix entschärfen
@LunaDragofelis @sixohsix Yepp, which is de-sharpen, not de-spice (which would be "entwürzen"). European languages generally don't have an actual word for the taste/sensation of capsaicin. We all use some word that originally means "causes pain" "scharf" in German, "hot" in English, "picante" in Spanish.
@sixohsix Dann wundert mich dieser Übersetzungsfehler doch schon.
@Giliell entschärfen. Ent wie "remove", schärfen wie "sharpen", auch von scharf "sharp" und auch "spicy".
@sixohsix Kontext. Spicy eher "gewürzt, würzig". Von "Spice" halt. Klar kann man sich das so zurechtbiegen, ist dann halt aber English for runaways.

@Giliell es gibt da leider ein englisches Fehler: spicy meint nur scharf. Für gut gewürztes Essen würde man sagen "with spices" oder "spiced".

Aber egal, dieser Übersetzung wurde niemals von ein kompetenter Übersetzer*in benutzt. Dass ist nur was in meinem Kopf passiert so dass, also blöde Ausländer die deutsche Sprache für mich greifbar ist.

@sixohsix würzig, gut gewürzt" = scharf.
@Giliell @sixohsix ja, nee sorry, aber würzig/gut gewürzt ist nicht = scharf, außer man findet, dass z.B. Paprikapulver "scharf" ist, dann sollte man aber niemals außerhalb D irgendwas "spicy" bestellen.
@masu @sixohsix Paprikapulver gibt es in scharf, auch außerhalb Deutschlands.
@masu @sixohsix Und nevertheless ist "spicy" für "scharf" bei Waffen natürlich immer noch die völlig falsche Übersetzung. Oder man hat halt die Texas spice shooter fallacy.
@Giliell ja, und ich bin mir sicher, dass @sixohsix sich darüber im Klaren ist, dass Wörter auch mehrere Bedeutungen haben können. Für Deutsch-Lernende kann es aber auch hilfreich sein, sich Dinge mit "falschen", manchmal "lustigen" Übersetzungen zu merken (Stichwort Eselsbrücken und so). Vllt kann man den Toot auch einfach als "tongue-in-cheek" sehen, finde deine (ehrlich gesagt - und das ist sicherlich von dir nicht so gemeint - mega unfreundlich rüberkommende) Reaktionen sehr befremdlich.
@Giliell @sixohsix ja, das heißt dann gemeinhin "hot pepper", würden die meisten hierzulande dann aber eher als "Chili" bezeichnen denn als "Paprika" (und ich habe in deutschen Supermärkten noch nie ein "Paprikapulver" gefunden, das ich als "scharf" bezeichnen würde). Ist aber letztlich auch egal, mit anderen Gewürzen ersetzbar und regional im Sprachgebrauch verschieden, ändert aber nichts daran, dass "würzig" eben nicht immer "scharf" bedeutet, so wie du es geschrieben hast.
@masu @sixohsix Nein, wirklich nicht. Pimentón dulce und pimentón picante. Lassen wir es. Du hast sehr viel Meinung, aber nicht annähernd so viel Ahnung.
@Giliell @sixohsix haha, ditto.
dito

Definition, Rechtschreibung, Synonyme und Grammatik von 'dito' auf Duden online nachschlagen. Wörterbuch der deutschen Sprache.

Duden
@Giliell @sixohsix aber nur Mal so, das wird als "Pimenton Picante" verkauft, nicht als das Wald- und Wiesen-"Paprikapulver", möchte mich aber ehrlich gesagt nicht über Paprikasorten streiten. Meine Meinung bezüglich dem Unterschied zwischen würzig und scharf bleibt trotzdem, and that's a hill I'll die on.