The German word for defusing a bomb translates literally as "remove the spicyness". 🌶️
@sixohsix
You don't actually speak German, do you?
@sixohsix Dann wundert mich dieser Übersetzungsfehler doch schon.
@Giliell entschärfen. Ent wie "remove", schärfen wie "sharpen", auch von scharf "sharp" und auch "spicy".
@sixohsix Kontext. Spicy eher "gewürzt, würzig". Von "Spice" halt. Klar kann man sich das so zurechtbiegen, ist dann halt aber English for runaways.

@Giliell es gibt da leider ein englisches Fehler: spicy meint nur scharf. Für gut gewürztes Essen würde man sagen "with spices" oder "spiced".

Aber egal, dieser Übersetzung wurde niemals von ein kompetenter Übersetzer*in benutzt. Dass ist nur was in meinem Kopf passiert so dass, also blöde Ausländer die deutsche Sprache für mich greifbar ist.

@sixohsix würzig, gut gewürzt" = scharf.
@Giliell @sixohsix ja, nee sorry, aber würzig/gut gewürzt ist nicht = scharf, außer man findet, dass z.B. Paprikapulver "scharf" ist, dann sollte man aber niemals außerhalb D irgendwas "spicy" bestellen.
@masu @sixohsix Paprikapulver gibt es in scharf, auch außerhalb Deutschlands.
@masu @sixohsix Und nevertheless ist "spicy" für "scharf" bei Waffen natürlich immer noch die völlig falsche Übersetzung. Oder man hat halt die Texas spice shooter fallacy.
@Giliell ja, und ich bin mir sicher, dass @sixohsix sich darüber im Klaren ist, dass Wörter auch mehrere Bedeutungen haben können. Für Deutsch-Lernende kann es aber auch hilfreich sein, sich Dinge mit "falschen", manchmal "lustigen" Übersetzungen zu merken (Stichwort Eselsbrücken und so). Vllt kann man den Toot auch einfach als "tongue-in-cheek" sehen, finde deine (ehrlich gesagt - und das ist sicherlich von dir nicht so gemeint - mega unfreundlich rüberkommende) Reaktionen sehr befremdlich.