J'ai hésité avec "alors qu'elle meurt"
ou en train de mourir
je me sens bête et pas très légitime
#traduire #traduction #anglais #poesie #litterature #traductologie #interpretation #texte #litteraireJe lis l'excellente traduction de l'édition bilingue du recueil "drive" de Hettie Jones de Florentine Rey et Franck Loiseau.
Si j'admire la démarche réussie de rendre le texte original, l'éclairer & le compléter, c'est aussi la 1e fois que je me dis de manière consistante que j'aurais fait autrement. Est ce par je manque d'expérience ou juste une différence de démarche ? 
#poesie #traduction #TraduisLaTraduction #hettiejones #beatgeneration #anglais #traductologie #livres #autrices #PoésieEngagée"Lorsque l’on souhaite relire des classiques de la #littérature, un dilemme persiste : quelle #traduction choisir ? Certains livres possèdent des dizaines de traductions, et il peut être difficile pour le lecteur de faire son choix dans cette multitude. Mais d’où vient cette tendance à traduire continuellement des textes qui possèdent déjà, une ou plusieurs traductions ?"
https://www.rtbf.be/article/y-a-t-il-trop-de-traduction-des-oeuvres-classiques-11350135 
#retraduction #traductologie

Y a-t-il trop de traduction des œuvres classiques ?
Lorsque l’on souhaite relire des classiques de la littérature, un dilemme persiste : quelle traduction choisir ?...
 RTBF.beMeldung auf avldigital.de ansehen | View announcement on avldigital.de
J'ai récemment accordé une entrevue à Clara Joubert
 pour le balado Lost in Translation. Merci Clara pour la charmante invitation! La 
#traductologie a besoin de plus d'initiatives de ce genre. 
https://podcast.ausha.co/lost-in-translation
Lost in translation | Ausha
Lost in translation, c'est un podcast sur la traduction et l'interprétation, créé et animé par Clara Joubert.
Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d'interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd'hui, traduire ou interpréter.
Est-ce que ça existe vraiment, la neutralité en traduction ? Est-ce que les interprètes et les traductaires vont vraiment être remplacé-e-s par des machines ? Est-ce qu'il faut s'adapter au public pour lequel on traduit ? Est-ce que c'est politique, la traduction ? Est-ce qu'il y a des choses qu'on ne peut pas traduire ? Est-ce qu'on a une responsabilité, quand on traduit ? Comment marche l'audiodescription ? Pourquoi retraduit-on ? 
Avec mes invité-e-s, nous tenterons de répondre à ces questions et à beaucoup d'autres. Si cela vous intéresse, abonnez-vous ! 
Et si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com
Et pour pouvoir s'adresser à autant de monde que possible, la transcription intégrale des épisodes est disponible ici (https://drive.google.com/drive/folders/1B6NCMLUPQnNgcygObDlgeMmP-FukfQZP?usp=sharing). 
Suivez nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/)  et Twitter (https://twitter.com/LiT_le_podcast)  ! 
 AushaLe 8 décembre prochain, à 14h aura lieu un séminaire sur la #traduction et l'éthique au Centre de recherche Figura, à #Concordia. J'y animerai les échanges entre Pier-Pascale Boulanger, René Lemieux et de Pierre Gabriel Dumoulin. C'est un rendez-vous!
https://figura.uqam.ca/actualites/lethique-de-la-traduction-seminaire-figura-limaginaire-comme-ethique
#éthique #traductologie
L’éthique de la traduction - Séminaire Figura "L'imaginaire comme éthique" | Figura | Centre de recherche sur le texte et l'imaginaire
Bonjour Mastodon! Ici Chantal Gagnon, professeure de #traduction et de #traductologie à #UdeM et voici mon message d'introduction. Je suis une spécialiste de la traduction journalistique, de la traduction politique et de la traduction économique. Je suis également traductrice agréée et présidente du Comité d'officialisation linguistique à #OQLF. On consultera mes travaus sur
http://chantalgagnon.info/
#UdeM #OTTIAQ #linguistiqueettraduction
Chantal Gagnon | Recherche en traduction et en politique