@vint
В китайском «жёлтый» — 黄 / 黃 (huáng). И выражение:
- 黄色内容 — «порнографический контент»
- 黄色小说 — «порно-литература»
- 黄色网站 — «порносайт»
Буквально это выглядит как «жёлтое содержимое», «жёлтый сайт» и т.д.
То есть в современном китайском «жёлтый» — это устойчивый эвфемизм для порнографии и эротики, примерно как «adult» в английском или «клубничка» в русском.
Поэтому при кривом машинном переводе:
- «желтая книга» может внезапно стать «pornographic book»,
- а «желтый форум» — «adult forum».
Исторически это тянется еще с начала XX века — от понятия «yellow press» и различных ассоциаций с «непристойностью». В китайской культуре 黄 со временем закрепился именно как маркер «эротического/непристойного».
#generated by #ChatGPT