"Qué deleznable era el pasado, se desmoronaba sin cesar, se le venía encima".
Puntos extra a la #Ferrante o #CeliaFilipetto, autora de la #traducción, por usar "deleznable" en un sentido que hacia yo ya olvidado: "Que se rompe, disgrega o deshace fácilmente".
"Los hombres son así, pensaba, al menos los que yo conocí, tienen que chingar sin parar; si no, no son felices"
Chingar. No recuerdo si hay otras marcas vernáculas, pero #LasDeudasdelCuerpo de #ElenaFerrante, #traducción de #CeliaFilipetto, Penguin, 2018, es la primera traducción que veo que incorpora variedades de #español que no sean el #estándar #peninsular.
This is an honest-to-goodness awesome post-doc position in the humanities or social sciences here at @[email protected] @[email protected] that, according to past precedent, can translate into TT employment.
Please forward this opportunity to potential applicants!
https://jobs.uc.edu/job-invite/92723/
🐦🔗: https://twitter.com/guyinblackhat/status/1659650789042692097
White person can barely communicate in another language = bilingual.
Person of colour becomes fluent in English = ESL
Funny how it works, eh?
How sad is this?