@Gargron Back in my pretentious high schooler days I read Dante's Comedy and, don't know where from, the version I found was one that was like... fully translated as poetry, like in the Italian* original, going as far as trying to replicate the rhyme structure
No computer's ever going to pull off anything even remotely that mad
@kludgekml @maco @VileLasagna @Gargron I've got one by the Rev Francis Carey, which (I think) attempts to follow the rhyming. It's been a while since I tried reading that one, though.
(I primarily bought the volume because it's got loads of full-page plates of Doré illustrations).
@cstross @Gargron I have a friend who worked for years as a translator (English to French) but in recent years he found that he was no longer being asked to translate but to "post-edit" machine translations. It was taking him just as long, paying him less, and destroying his soul.
He now works as a tour guide.
Your friend should have asked for more money, as that was clearly to clean up someone's mess.
As you do when asked to clean stupid code.
@cstross @Gargron
Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!
As to B: Editors rely on readers, reviews /...
@cstross @Gargron My (very not translator) impression is that human translators who have worked from rough machine translations, say that it’s harder than just translating the text.
Also, today I was in a work info session, where the talks were translated by some MS PoS thing, from Finnish to English. The results were horrendous, if hilarious. It might get better but I don’t really know why. Good simultaneous interpretation is kind of a human-level problem, really. Context matters!
I feel pretty dumb telling this to the master, but translating a literary work is much more than changing one word for another. Even it you keep all the meaning, it gets weird and doesn't flow; each language has its own rhythm and cadence. A good translator frequently has to completely rewrite a paragraph to keep the sense, the emotions and the flow of the story. Even worse, he needs to make it faithful to the original, which having intermediate versions can make harder.
I'm not a professional translator, but I have tried to translate some public domain stories, and found that automatic translation is a hindrance. I had to rewrite nearly all, looking always to the original version. It was too easy to drift far from it and get the text and the author absolutely distorted.
It is a work of art and love, not something a machine can do at all. Not even a part of it.
I sometimes translate text (bilingual German-English). And I have edited a machine-translated book, and let me tell you it does NOT save time.
I basically had to go back and rewrite almost every sentence. It was so bad the publisher actually put me on the cover as translator.
DeepL is good for short non-fiction stuff, and even that needs to be polished if you want to use it for anything serious.
Do not rely on anything AI. Never.
As someone that has done some translation work, a machine translation template has ended up being more of a hinderance to me than help, it makes my brain lock into a pattern of the choices made by it, and it ends up being a way more clunky and weird feeling text than something I translated from the start.
@Gargron - I think the most recent translated book series I read was Liu Cixin's Remembrance of Earth's Past trilogy,* translated into English by Ken Liu and Joel Martinsen. I don't know a word of Chinese, but I can't imagine machine translation doing these great works any justice.
* Later adapted into the Netflix series 3 Body Problem
* Later TERRIBLY BADLY adapted into the Netflix series 3 Body PROBLEM
If you like the books, watch the Chinese original. Unfortunately it's only the first book so far.
@Gargron As someone who translates into English, I appreciate you saying this.
It's true there's a lot of very good literature in English, but I'm pretty convinced that the majority of anglophones don't know what they're missing by not reading translated books.
I've heard that one in German with some equivalent of "but the steak is not quite done".
@gdinwiddie Yes, and there a few different translations into Polish :)
"duch wprawdzie pełen chęci, ale ciało — słabe."
"duch wprawdzie ochoczy, ale ciało - słabe."
I wrote ho I remembered it for the record. And the vodka was strong, not good. Translations are a fascinating rabbit hole.
@Gargron I've read translations of Haruki Murakami's novels in English and my native Danish - and I've found the latter *far* better. I can't judge the fidelity to the originals because I don't speak Japanese, but at least my reading experience with the Danish translations were a lot better - and I've probably read at least ten times as much English in my life as Danish.
I learned a while ago that the Danish translator of most (possibly all) Murakami's books has lived in Japan, knows Murakami personally, and talks to him about her translation work. And, well, the level of care put into those translations really shows.