What's your favorite joke that doesn't translate to English very well?
What's your favorite joke that doesn't translate to English very well?
Two divers meet. One say “Hi” the other says “where?!”
Two hunters meet. Both of them are dead.
German:
Joke: “Hi” is spoke like “Hai” German for shark. So when two divers meet and one says hi, the other thinks, where is the shark??
Joke: “to meet” is translated in german as treffen. Treffen can also the mean to hit. So the joke goes from a freindly meet up between hunters to both of them hitting eachother while on the hunt and dying.
that song is actually pretty killer, pun intended…
the rammstein lyrics are also pretty dope:
Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht, doch der Haifisch lebt im Wasser – so die Tränen sieht man nicht.
cool little song also
It works in Norwegian as well, both of them.
But for the shark one in Norwegian there’s this one: What did the sand say to the shark? Hihi What did the shark say to the sand? Hi sand
Spanish:
–Señor, mi mamá quiere saber qué vende.
–Dile a tu mamá que ceviche.
English:
–Mister, my mom wants to know what are you selling.
–Tell to your mom that ceviche.
Ceviche is, well, ceviche. In north west of México, we often say “vichi” to say “nude”. “vicharse” would be “get naked”, so “Dile a tu mamá que ceviche” can be a pun for “dile a tu mamá que se viche” (Tell to your mom that get naked)
¿Que hace el pez?
Nada.
Another danish one: How do you make a goldfish laugh?
You put it in spring water.
[off topic?]
Yiddish. Does not translate to Christian.
Old man goes to the same lunch counter every day and orders the exact same meal every time. Tuna fish salad on rye toast and tomato soup.
One day he walks in and orders his meal. The waiter brings it.
“Waiter, I want you to try this soup.”
“I’m sorry sir, I’ll get you a different bowl.”
“No, I want you to try this soup!”
“I’ll get the manager.”
“No, I want you to try this soup!”
This goes on for five minutes and finally the waiter gives up.
“Okay, I’ll try the soup. Where’s the spoon?”
“Aha!”
I mean, Christians eat soup, too.
It just comes from cans instead of waiters.
What really translates here for me is how exhausting customers can be.
If the server forgot to bring a spoon you could have just said that five minutes ago while the soup was still hot.
you could have just said
No, you could not, and that’s what makes it a Jiddish joke. It’s cultural, not linguistic.
I don’t know about Yiddish culture, but there are a lot of cultures where it would be considered extremely improper to tell someone they made a mistake because this would ring shame on them – complaining to a superior even more so. In these cultures, you have to resort to such indirect clues as described in the joke to communicate complaints.
As I understand it, this joke describes the a clash between shame based and guilt based cultures making fun of both.
「野菜を食べやさい!」
I think a close-enough approximation (which isn’t close at all) would be “eat your veggies, peas.”
:]
庭には、鶏が二羽いる。
I almost forgot about that one!
English is squeezing the last scraps of Japanese out of me. :(
I thought I might make a joke about the Deutsche Bahn but I don’t think it would go over well.
Tap for spoilerEdit: I should add explanations. “To go over well” in German is “(gut) ankommen”. “Ankommen” also means “to arrive” - which Deutsche Bahn trains are notoriously bad at doing in a timely manner.
It’s also is Germany (and France, Malaysia, and Singapore). At least according to Wikipedia.
It’s possible Wikipedia is relying on outdated info though.
No matter how sloshed you may be, Goethe was a poet.
Tap for spoiler“Dicht” is a word for “drunk/pissed/sloshed”. “Dichter” is both “poet” and “more sloshed”.
Oh God there are so many of these.
No matter how young your friends are, Jesus's friends were apostles.
No matter how well you drive, trains drive freight.
No matter how empty you feel, remember, there others who are teachers (this one works out unexpectedly well)
No matter how well you drive, trains drive freight.
I didn’t know that one and it makes me so happyyy yaaay :D
Får får inte får. Får får lamm.
sheeps don’t get sheeps. Sheeps get lambs.
Får = sheep/to get
var tog vägen vägen? Ute på en åker och åker
where did the road go? Out in a field and driving
“Tog vägen” = literally “took the road”, meaning “where did it go”, sort of. And åker = driving and a farm field.
I got a t-shirt from the Swedish Society for People with Anxiety. It came with a print on the chest.
“print on the chest” would be “tryck för/på/över bröstet” having the double meaning “preassure over the chest”.
Then there are endless of jokes from Gothenburg which all do not translate.
Who is faster, Eminem or Taylor Swift? Eminem, he is a rapper
“rapper” in swedish is “rappare”, meaning also “faster”.
In stockholm a snake escaped the zoo and has not been found. The zoo is missing him a lot
The last bit in swedish would be “saknaden är enorm”, “saknad” being the emotion of missing someone, “enorm” being large/a lot/great. But also enorm=en-orm=a-snake.
Abraham to Beebraham: “Okay to borrow your zebra for a sec?”
Tap for spoiler“Can I borrow your zebra” in rather casual speech is “Kann ich ma dein Zebra ham”, where “Zebra ham” sounds like C-braham. As in A-braham B-braham C-braham. I swear it’s hilarious.
Spanish wordplay: ¿Por qué está feliz la escoba? Porque siempre barriendo.
Translation: Why is the broom happy? Because it’s always sweeping (barriendo = sweeping, sounds like va riendo = goes around laughing)