以前沒有很仔細地去斟酌,現在想問幾個詞,在台灣該怎麼講比較....唔,正確?

* 譬如說「國語」就不對,就像日本學生也會有「国語」課。我們常說的,應該稱之為中文?還是漢文?
* 承上,英文說 Mandarin 可接受嗎?
* 我們正在書寫的文字,中英文該怎麼稱呼?
* 到底要 Lunar New Year 還是 Spring Festival? XD
* 台灣人算是「漢族」?
* 「很多台灣人不只能說中文,還會說台語」這句英文該怎麼講比較好?每次要跟同事介紹這個,但是重複兩次 Taiwanese 我都覺得很怪
* 客語、台語算是 方言 dialect,還是 語言 language?

彙整一下鄉親的建議,以及我的結論

* 平常我說的,應該稱之為「華語」,英文翻譯則是 Mandarin
* 我會說自己書寫的是 Traditional Chinese。(不過遇上日本同事,我應該會懶惰地說 Kanji 😆 )
* 由於台語跟客語其實無法跟華語直接溝通,所以我打算稱之為 Language
* 會試著講 Spring Festival,如果同事搞不懂的話再說 Lunar New Year
* 台語我會用 Taiwanese Hokkien 來表示,客語則是 Taiwanese Hakka。意味台灣特化過的語言

@walkingice 你的用法和我一樣。這是技術上最正確的說法⋯⋯還有人來吵的話真的是來亂了(可以不要沒有這麼自信心嗎🙄)。

@walkingice 我對於「華語」這個詞的來由毫無了解(這詞是什麼時後出現的?),甚至對於「華」的範圍到哪裡也沒甚麼把握。因此,不用。

我比較可以接受的用詞是「普通話」。

@gugod 我跟你一樣,是範圍問題,我覺得中國各地方言應該也是「華語」才對。Mandarin = 普通話。
@foolfitz @gugod 我跟各位意見不大一樣,會稱為漢語族之下諸語言,包含差別比較大有入聲韻的吳語、客家話、粵語、湘語、贛語、晉語,以及官話下丟失入聲的北京話、東北官話、中原官話、西南官話等
@Supaplex @gugod 哇這個定義好學術,讚~
@gugod @walkingice 之前不是都說是漢語?雖然也看到說其實跟滿語有許多相似之處。我倒是不太能接受普通話。我不知道他普通在哪裡,覺得這詞政治意味太重

@walkingice 「華語」、「華文」、「Taiwanese Mandarin」、「Traditional Chinese」 應該是爭議比較少的用法?

「臺語」的英文我都直接用「Taigi」 😂 也看過有人用 「Taiwanese Minnan」。

@wancw @walkingice Taiwanese Hokkien也有人用

@yoxem @wancw

記得「中華民族」這個詞經常被吐槽,所以我還以為要避免用「華」這個字 XDDDDD

Taigi 有種日本人用片假名唸英文的偷懶感覺 😂

Taiwanese Minnan 跟 Taiwanese Hokkien 這種跟「閩南話」扯上邊的翻譯,不會被台灣人罵嗎?(抖)

@walkingice @yoxem
我認為用「華」就是要把「國語」劃在泛中華文化下,以做為跟本土語言的區隔。

Tai-gi (Tâi-gí)跟 Taiwanese Minnan/Hokkien 的選用,確實也會與政治立場有關。但可惜後者在國際上的接受度應該還是高一點。

@walkingice 这算是身份认同问题下的产物吧……就我个人的经历来说,首先我不是汉族,因此对汉语这个说法就没有认同。然后我虽然是中国人,但只是对基于部分中华文明,或者说华夏文明的中国有文化认同,对中华人民共和国的政治中国完全没有认同。所以我现在也是在正式更多的说华语、华文,私下可能会说中文,但基本不会用汉语,尤其是汉语普通话这个概念,绝对不会用。

@ryokokoro 我小時候的作業本,背後會寫著「做個活活潑潑的好學生,做個堂堂正正的中國人」XDDDDD

不過現在年紀大了,漸漸覺得小時候被教的詞不夠精準,沒有考慮到其他族群,譬如說 Chinese New Year 這個詞就很歪。

剛好台灣也在建構國族認同的階段,反正改改我自己的口語成本很低。就想說來改用比較少偏誤的詞

@walkingice 作为一个中(华人民共和)国人,我小时候倒是不会被强调中国人这个概念,就知道满世界宣传社会主义接班人了,长大了才知道,自己只是接班,不是人🤣

之前看过我们学校(日本的大学)大前辈发表的关于台湾人身份认同中的成份构成问题的论文,才知道对台湾人来说,脱离政治意义上中国和日本造成的影响,构建新的身份认同有多难。可能从自己做起,对一些概念精确清晰的表达,就是对这种身份认同构建最好的贡献了吧。

@walkingice 不說「中文」或「國語」的話我是會說「華語」,可是我大部分還是說「中文」,雖然我知道這是有問題的名字。也有聽過人家說「普通話」。

英文我只說 Mandarin,不說 Chinese,因為 Chinese 在英文中對我來說有「中國人全都講這個語言」的暗示--可是這樣的反感是因為面對美國種族歧視而來的,我對「中文」沒有這感覺(因為自己是講被命名為中文的漢語的漢人)

寫的文字,繁體中文 。英文我有時說 Traditional Chinese 或還是說 Mandarin。

Lunar New Year 說英語的非亞洲人比較會知道

住在台灣的人不只是漢族,有原住民和不同國家的移民,所以不,台灣人不等於漢族。

Lots of Taiwanese people don't just speak Mandarin, they also speak Hokkien

犬儒地說一下:方言就是對做這些歸類的學家認為是不夠重要的語言

從最後一點離題:有一次我聽到一位華人作者說中文不是語言(意思是說我們的語言無法完全按照語言的系統描述)

@flowrot 依稀記得好像有人說 Madarin 指的是北京官話?因此也不見得很合乎邏輯。但也可能是我記錯。

我跟同事介紹自己的時候,都是用 Mandarin。

書寫的話,因為我在日本,經常就偷懶地說「我們也是寫 Kanji (漢字)」XDDDD,但還是想確定現在大家比較能接受的詞是什麼。

我是到日本之後才開始用 Lunar New Year,因為公司裡有韓國人,他們也會過春節。最近的詞彙大戰,由於要考慮到越南之類的國家,好像滿多人建議改用 Spring Festival?

Hokkien 我所知是「閩南話」的意思,我要是把「台語」用「閩南話」的英文去講......會不會被一些台灣人釘在牆上?🤔

@walkingice Lunar New Year 比較為人所知但是並太對,因為農曆(時憲曆)是陰陽合曆,我有一陣子改用 Lunisolar New Year,可是陰陽合曆又不是只有這一個,只好放棄。Spring Festival 我覺得不錯耶!
@walkingice 最後一題,就我所知雖然以差異性可以稱之語言,但由於國家的因素會稱為方言。
以前跟朋友討論的印象是,方言應該要能互相溝通。但政治因素還是會把台客稱為方言。

@wildjcrt 我以前覺得客語的文法結構都跟華文一樣,所以都是跟同事說 I speak another dialect with my family, it is called Hakka。

不過現在把台語/客語說成方言好像會激怒不少人,因此在想是不是要改用 "language",但又覺得好像自己太言過其實

我生性謙虛 😎

@walkingice @wildjcrt 是的,政治上会把这些语言定义为“方言”。但语言学上来说它们是和Mandarin根本无法互通的语言。有一个说法是“语言是有陆军和海军的方言”。
@walkingice 我本来习惯说I speak Chinese,后来发现外国人往往问一句,Mandarin or Cantonese,我才意识到这个问题。现在我都说I speak Mandarin。
的确,把普通话称之为Mandarin更准确。
其他粤语、乌语、客家话、闽南语等,也算是“中文”。中文这个词好像不该被普通话垄断。
但我确实没考虑过台湾人该怎么说……。

@walkingice

Spring festival(春節)是袁世凱的作品,傳統上只有冬至農閒,總之宰殺牲畜迎接新年,後來都市化之後只剩象徵性的 new year(新年),還在過舊曆新年就 lunar new year

---

「無法直接溝通即為不同語言」是 functional linguistics 的觀點。我比較認同,因為若非如此,就會有人找到長得像的單字硬拗說兩種語言互為方言,實際上不同的語言互相吸收語彙是正常現象,「引渡」「政治」這些用語都來自日本,但再多的借詞不能證明中日的方言關係。

台、客不是中文的方言,但可以算 Hokkien、Hakka 的 dialects,直接稱為台語、客語倒也無妨。

@walkingice 起码得说Taiwanese Hokkien