以前沒有很仔細地去斟酌,現在想問幾個詞,在台灣該怎麼講比較....唔,正確?

* 譬如說「國語」就不對,就像日本學生也會有「国語」課。我們常說的,應該稱之為中文?還是漢文?
* 承上,英文說 Mandarin 可接受嗎?
* 我們正在書寫的文字,中英文該怎麼稱呼?
* 到底要 Lunar New Year 還是 Spring Festival? XD
* 台灣人算是「漢族」?
* 「很多台灣人不只能說中文,還會說台語」這句英文該怎麼講比較好?每次要跟同事介紹這個,但是重複兩次 Taiwanese 我都覺得很怪
* 客語、台語算是 方言 dialect,還是 語言 language?

@walkingice 这算是身份认同问题下的产物吧……就我个人的经历来说,首先我不是汉族,因此对汉语这个说法就没有认同。然后我虽然是中国人,但只是对基于部分中华文明,或者说华夏文明的中国有文化认同,对中华人民共和国的政治中国完全没有认同。所以我现在也是在正式更多的说华语、华文,私下可能会说中文,但基本不会用汉语,尤其是汉语普通话这个概念,绝对不会用。

@ryokokoro 我小時候的作業本,背後會寫著「做個活活潑潑的好學生,做個堂堂正正的中國人」XDDDDD

不過現在年紀大了,漸漸覺得小時候被教的詞不夠精準,沒有考慮到其他族群,譬如說 Chinese New Year 這個詞就很歪。

剛好台灣也在建構國族認同的階段,反正改改我自己的口語成本很低。就想說來改用比較少偏誤的詞

@walkingice 作为一个中(华人民共和)国人,我小时候倒是不会被强调中国人这个概念,就知道满世界宣传社会主义接班人了,长大了才知道,自己只是接班,不是人🤣

之前看过我们学校(日本的大学)大前辈发表的关于台湾人身份认同中的成份构成问题的论文,才知道对台湾人来说,脱离政治意义上中国和日本造成的影响,构建新的身份认同有多难。可能从自己做起,对一些概念精确清晰的表达,就是对这种身份认同构建最好的贡献了吧。