以前沒有很仔細地去斟酌,現在想問幾個詞,在台灣該怎麼講比較....唔,正確?

* 譬如說「國語」就不對,就像日本學生也會有「国語」課。我們常說的,應該稱之為中文?還是漢文?
* 承上,英文說 Mandarin 可接受嗎?
* 我們正在書寫的文字,中英文該怎麼稱呼?
* 到底要 Lunar New Year 還是 Spring Festival? XD
* 台灣人算是「漢族」?
* 「很多台灣人不只能說中文,還會說台語」這句英文該怎麼講比較好?每次要跟同事介紹這個,但是重複兩次 Taiwanese 我都覺得很怪
* 客語、台語算是 方言 dialect,還是 語言 language?

彙整一下鄉親的建議,以及我的結論

* 平常我說的,應該稱之為「華語」,英文翻譯則是 Mandarin
* 我會說自己書寫的是 Traditional Chinese。(不過遇上日本同事,我應該會懶惰地說 Kanji 😆 )
* 由於台語跟客語其實無法跟華語直接溝通,所以我打算稱之為 Language
* 會試著講 Spring Festival,如果同事搞不懂的話再說 Lunar New Year
* 台語我會用 Taiwanese Hokkien 來表示,客語則是 Taiwanese Hakka。意味台灣特化過的語言

@walkingice 我對於「華語」這個詞的來由毫無了解(這詞是什麼時後出現的?),甚至對於「華」的範圍到哪裡也沒甚麼把握。因此,不用。

我比較可以接受的用詞是「普通話」。

@gugod 我跟你一樣,是範圍問題,我覺得中國各地方言應該也是「華語」才對。Mandarin = 普通話。
@foolfitz @gugod 我跟各位意見不大一樣,會稱為漢語族之下諸語言,包含差別比較大有入聲韻的吳語、客家話、粵語、湘語、贛語、晉語,以及官話下丟失入聲的北京話、東北官話、中原官話、西南官話等
@Supaplex @gugod 哇這個定義好學術,讚~
@gugod @walkingice 之前不是都說是漢語?雖然也看到說其實跟滿語有許多相似之處。我倒是不太能接受普通話。我不知道他普通在哪裡,覺得這詞政治意味太重