以前沒有很仔細地去斟酌,現在想問幾個詞,在台灣該怎麼講比較....唔,正確?

* 譬如說「國語」就不對,就像日本學生也會有「国語」課。我們常說的,應該稱之為中文?還是漢文?
* 承上,英文說 Mandarin 可接受嗎?
* 我們正在書寫的文字,中英文該怎麼稱呼?
* 到底要 Lunar New Year 還是 Spring Festival? XD
* 台灣人算是「漢族」?
* 「很多台灣人不只能說中文,還會說台語」這句英文該怎麼講比較好?每次要跟同事介紹這個,但是重複兩次 Taiwanese 我都覺得很怪
* 客語、台語算是 方言 dialect,還是 語言 language?

@walkingice 最後一題,就我所知雖然以差異性可以稱之語言,但由於國家的因素會稱為方言。
以前跟朋友討論的印象是,方言應該要能互相溝通。但政治因素還是會把台客稱為方言。

@wildjcrt 我以前覺得客語的文法結構都跟華文一樣,所以都是跟同事說 I speak another dialect with my family, it is called Hakka。

不過現在把台語/客語說成方言好像會激怒不少人,因此在想是不是要改用 "language",但又覺得好像自己太言過其實

我生性謙虛 😎

@walkingice @wildjcrt 是的,政治上会把这些语言定义为“方言”。但语言学上来说它们是和Mandarin根本无法互通的语言。有一个说法是“语言是有陆军和海军的方言”。