以前沒有很仔細地去斟酌,現在想問幾個詞,在台灣該怎麼講比較....唔,正確?

* 譬如說「國語」就不對,就像日本學生也會有「国語」課。我們常說的,應該稱之為中文?還是漢文?
* 承上,英文說 Mandarin 可接受嗎?
* 我們正在書寫的文字,中英文該怎麼稱呼?
* 到底要 Lunar New Year 還是 Spring Festival? XD
* 台灣人算是「漢族」?
* 「很多台灣人不只能說中文,還會說台語」這句英文該怎麼講比較好?每次要跟同事介紹這個,但是重複兩次 Taiwanese 我都覺得很怪
* 客語、台語算是 方言 dialect,還是 語言 language?

@walkingice 不說「中文」或「國語」的話我是會說「華語」,可是我大部分還是說「中文」,雖然我知道這是有問題的名字。也有聽過人家說「普通話」。

英文我只說 Mandarin,不說 Chinese,因為 Chinese 在英文中對我來說有「中國人全都講這個語言」的暗示--可是這樣的反感是因為面對美國種族歧視而來的,我對「中文」沒有這感覺(因為自己是講被命名為中文的漢語的漢人)

寫的文字,繁體中文 。英文我有時說 Traditional Chinese 或還是說 Mandarin。

Lunar New Year 說英語的非亞洲人比較會知道

住在台灣的人不只是漢族,有原住民和不同國家的移民,所以不,台灣人不等於漢族。

Lots of Taiwanese people don't just speak Mandarin, they also speak Hokkien

犬儒地說一下:方言就是對做這些歸類的學家認為是不夠重要的語言

從最後一點離題:有一次我聽到一位華人作者說中文不是語言(意思是說我們的語言無法完全按照語言的系統描述)

@flowrot 依稀記得好像有人說 Madarin 指的是北京官話?因此也不見得很合乎邏輯。但也可能是我記錯。

我跟同事介紹自己的時候,都是用 Mandarin。

書寫的話,因為我在日本,經常就偷懶地說「我們也是寫 Kanji (漢字)」XDDDD,但還是想確定現在大家比較能接受的詞是什麼。

我是到日本之後才開始用 Lunar New Year,因為公司裡有韓國人,他們也會過春節。最近的詞彙大戰,由於要考慮到越南之類的國家,好像滿多人建議改用 Spring Festival?

Hokkien 我所知是「閩南話」的意思,我要是把「台語」用「閩南話」的英文去講......會不會被一些台灣人釘在牆上?🤔

@walkingice Lunar New Year 比較為人所知但是並太對,因為農曆(時憲曆)是陰陽合曆,我有一陣子改用 Lunisolar New Year,可是陰陽合曆又不是只有這一個,只好放棄。Spring Festival 我覺得不錯耶!